Shloka 28

अब्रवीत्‌ तास्तदा वाक्‍्यं शुक: परमधर्मवित्‌ | पिता यद्यनुगच्छेन्मां क्रोशभान: शुकेति वै,तब परम धर्मज्ञ शुकदेवजीने उन सबसे कहा--'देवियो! यदि मेरे पिताजी मेरा नाम लेकर पुकारते हुए इधर आ निकलें तो आप सब लोग सावधान होकर मेरी ओरसे उन्हें उत्तर देना। आप लोगोंका मुझपर बड़ा स्नेह है; इसलिये आप सब मेरी इतनी-सी बात मान लेना'

abravīt tāstadā vākyaṃ śukaḥ paramadharmavit | pitā yadyanugacchen māṃ krośabhānaḥ śuketi vai ||

Then Śuka, the knower of the highest dharma, spoke these words to them: “If my father should come after me, calling out loudly, ‘Śuka!’, then be alert and reply to him on my behalf. You bear great affection for me; therefore, please comply with this small request of mine.”

अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
Formलुङ् (aorist), 3, singular, परस्मैपद
ताःthem (those women)
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formneuter, accusative, singular
शुकःŚuka
शुकः:
Karta
TypeNoun
Rootशुक
Formmasculine, nominative, singular
परमधर्मवित्knower of the highest dharma
परमधर्मवित्:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमधर्मविद्
Formmasculine, nominative, singular
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
Formmasculine, nominative, singular
यदिif
यदि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदि
अनुगच्छेत्should follow/come after
अनुगच्छेत्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-गम्
Formविधिलिङ् (optative), 3, singular, परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
क्रोशभानःcalling out loudly (shouting)
क्रोशभानः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोशभान
Formmasculine, nominative, singular
शुकO Śuka
शुक:
Karma
TypeNoun
Rootशुक
Formmasculine, vocative, singular
इतिthus
इति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइति
वैindeed/for sure
वै:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootवै

शुक उवाच

Ś
Śuka (Śukadeva)
Ś
Śuka's father (Vyāsa, implied)
T
the women addressed (apsarās/ladies in the setting, implied)

Educational Q&A

Even while pursuing the highest dharma (renunciation and inner freedom), one should act with consideration for others—here, Śuka requests a careful, truthful, and restrained response so that affection does not turn into disturbance or impropriety.

Śuka addresses a group of women and instructs them that if his father comes searching for him, calling his name loudly, they should remain attentive and answer on his behalf—reflecting Śuka’s resolve to move onward while managing the social consequences of his departure.