Shloka 34

अविश्रान्तमनालम्बमपाथेयमदैशिकम्‌ । तमःकान्तारमध्वानं कथमेको गमिष्यसि

aviśrāntam anālambam apātheyam adaiśikam | tamaḥ-kāntāram adhvānaṁ katham eko gamiṣyasi ||

Narada said: “How will you, all alone, travel that road—a journey without rest, without support, without provisions, without a guide—through a wilderness of darkness?”

अविश्रान्तम्unresting, without respite
अविश्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअविश्रान्त
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनालम्बम्without support, without a prop
अनालम्बम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनालम्ब
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपाथेयम्without provisions for the journey
अपाथेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपाथेय
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अदैशिकम्without a guide, without direction
अदैशिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअदैशिक
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तमःकान्तारम्a wilderness of darkness
तमःकान्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootतमःकान्तार
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अध्वानम्path, journey
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
एकःalone
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
TypeVerb
Rootगम्
Formलृट् (भविष्यत्काल), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद

नारद उवाच

N
Narada

Educational Q&A

A solitary life-journey—especially a moral or spiritual undertaking—cannot be safely completed without steadiness, support, provisions (inner resources), and right guidance; otherwise one risks being lost in the ‘dark wilderness’ of confusion and error.

Narada addresses someone undertaking a difficult course and challenges the feasibility of proceeding alone, portraying the path as a dark and dangerous wilderness lacking rest, support, supplies, and guidance—an admonition to seek proper direction and preparedness.