Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अध्याय ३२३ — श्वेतद्वीपगमनम्, यज्ञभाग-विवादः, एकान्तिभक्त्या नारायणदर्शन-नियमः (Śvetadvīpa Journey; Dispute over Sacrificial Share; Rule of Nārāyaṇa-vision through Single-minded Devotion)

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण महामते । न हि मे तृप्तिरस्तीह शृण्वतो$मृतमुत्तमम्‌,महामते! मैं इस प्रसंगको विस्तारपूर्वक सुनना चाहता हूँ। आपका यह अमृतके समान उत्तम एवं मधुर प्रवचन सुनते हुए मुझे तृप्ति नहीं हो रही है

etad icchāmy ahaṃ śrotuṃ vistareṇa mahāmate | na hi me tṛptir astīha śṛṇvato 'mṛtam uttamam ||

Yudhiṣṭhira said: “This is what I wish to hear in full detail, O great-minded one. For as I listen here to your supreme, nectar-like discourse, I find no satiety at all.”

एतत्this (matter)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Nominative, Singular
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु
FormTumun (infinitive), Active
विस्तरेणin detail / with elaboration
विस्तरेण:
Karana
TypeNoun
Rootविस्तर
FormMasculine, Instrumental, Singular
महामतेO great-minded one
महामते:
TypeNoun
Rootमहामति
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेfor me / of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Genitive, Singular
तृप्तिःsatiation / satisfaction
तृप्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootतृप्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
अस्तिis / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
इहhere / in this matter
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
शृण्वतःwhile (I am) hearing / of (me) hearing
शृण्वतः:
TypeVerb
Rootश्रु
FormShatr (present active participle), Masculine, Genitive, Singular
अमृतम्nectar / ambrosia
अमृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent / supreme
उत्तमम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
महामतेO great-minded one
महामते:
TypeNoun
Rootमहामति
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
M
mahāmate (addressed sage/teacher, unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic attitude of a seeker-king: respectful inquiry, eagerness for detailed understanding, and the recognition that true ethical instruction is ‘amṛta’—life-giving and inexhaustible—so one should listen repeatedly without complacency.

In the instructional setting of Śānti Parva, Yudhiṣṭhira addresses a revered teacher (‘mahāmate’) and requests that the topic under discussion be explained at length, saying he is not yet satisfied because the discourse is supremely sweet and nectar-like.