Shloka 47

न तत्र संवियुज्यते स्वकर्मभि: परस्परम्‌ | यदेव यस्य यौतकं तदेव तत्र सो5श्ुते,अपने कर्मोंके अनुसार प्राप्त हुए उस धनको परलोकमें परस्पर बाँटना नहीं पड़ता है। वहाँ तो जो जिसकी निजी सम्पत्ति है, उसे ही वह भोगता है

na tatra saṁviyujyate svakarmabhiḥ parasparam | yadeva yasya yautakaṁ tadeva tatra so 'śnute ||

Vyāsa said: In the other world, beings are not made to share out among one another the wealth obtained through their own deeds. There, each person enjoys only what is truly his or her own—what has been earned by one’s personal karma—without redistribution or claim by others.

not
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
संवियुज्यतेis separated / is apportioned apart
संवियुज्यते:
TypeVerb
Rootवि + युज्
FormLat, Atmanepada, Karmani (passive), Prathama, Eka
स्वकर्मभिःby one's own deeds
स्वकर्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootस्वकर्मन्
FormNapumsaka, Trtiya, Bahu
परस्परम्mutually / among one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
यत्whatever (that which)
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNapumsaka, Prathama/Dvitiya, Eka
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
यस्यof whom / whose
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
FormPum/Napumsaka, Sasthi, Eka
यौतकम्one's own allotted property/portion
यौतकम्:
TypeNoun
Rootयौतक
FormNapumsaka, Prathama/Dvitiya, Eka
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNapumsaka, Prathama/Dvitiya, Eka
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormPum, Prathama, Eka
अश्नुतेenjoys / partakes
अश्नुते:
TypeVerb
Rootअश्
FormLat, Atmanepada, Kartari, Prathama, Eka

व्यास उवाच

V
Vyāsa

Educational Q&A

The verse teaches moral accountability: in the hereafter, the fruits of action are strictly personal. One cannot transfer, divide, or claim another’s karmic earnings; each experiences only what one has oneself generated.

Vyāsa is explaining a principle about the next world within the Śānti Parva’s instruction: how results of actions operate beyond this life—emphasizing that enjoyment and suffering there correspond to one’s own karma, not to shared property or mutual redistribution.