Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अव्यक्त–पुरुष–विवेकः (Discrimination of Avyakta/Prakṛti and Puruṣa) — Yājñavalkya’s Anvīkṣikī to Viśvāvasu

पश्येरन्नैकमतयो न सम्यक्‌ तेषु दर्शनम्‌ । ते व्यक्त प्रतिपद्यन्ते पुनः: पुनररिंदम,शत्रुदमन नरेश! जिनकी बुद्धि नानात्वका दर्शन करती है, उन्हें सम्यक्‌-ज्ञानकी प्राप्ति नहीं होती। ऐसे लोगोंको बारंबार शरीर धारण करना पड़ता है

paśyerann eka-matayo na samyak teṣu darśanam | te vyaktaṃ pratipadyante punaḥ punaḥ, arindama, śatrudamana nareśa ||

Vasiṣṭha said: “Those whose understanding is not one-pointed do not gain a clear and correct vision of reality. Such people, O subduer of foes, O king who tames enemies, repeatedly fall back into embodied existence again and again.”

पश्येरन्would see / may perceive
पश्येरन्:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
एकमतयःthose of one opinion / single-minded
एकमतयः:
Karta
TypeNoun
Rootएकमति
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
सम्यक्properly / correctly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
तेषुin them / among them
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
दर्शनम्vision / understanding
दर्शनम्:
Karta
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Nominative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यक्तम्clearly / manifestly
व्यक्तम्:
TypeIndeclinable
Rootव्यक्त
प्रतिपद्यन्तेattain / come to / realize
प्रतिपद्यन्ते:
TypeVerb
Rootप्रति-पद्
FormLat, Present, 3, Plural, Atmanepada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अरिंदमO foe-subduer
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
शत्रुदमनO tamer of enemies
शत्रुदमन:
TypeNoun
Rootशत्रुदमन
FormMasculine, Vocative, Singular
नरेशO king
नरेश:
TypeNoun
Rootनरेश
FormMasculine, Vocative, Singular

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
N
nareśa (a king addressed as arindama/śatrudamana)

Educational Q&A

A scattered intellect that clings to many conflicting viewpoints fails to attain samyak-darśana (right, clear insight). Without such clarity, one remains bound to saṃsāra and repeatedly takes birth.

Vasiṣṭha is instructing a king (addressed with honorific epithets like arindama and śatrudamana), warning that intellectual multiplicity without inner integration prevents true realization and leads to continued rebirth.