Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)

इन्द्रियाणीह सर्वाणि स्वे स्वे स्थाने यथाविधि । अनीशत्वात्‌ प्रलीयन्ते सर्पा हतविषा इव,फिर सुषुप्ति-अवस्था होनेपर विषय-ज्ञानमें असमर्थ हुई सम्पूर्ण इन्द्रियाँ अपने-अपने स्थानमें उसी प्रकार विधिवत्‌ लीन हो जाती हैं, जैसे विषहीन सर्प (भयसे) छिपे रहते हैं

indriyāṇīha sarvāṇi sve sve sthāne yathāvidhi | anīśatvāt pralīyante sarpā hataviṣā iva ||

Bhīṣma said: “Here, all the senses, each in its own proper seat and in due order, subside and dissolve because they no longer have power to act—just as snakes whose venom has been destroyed lie hidden, unable to harm. In the state of deep sleep, the senses become incapable of grasping their objects and therefore withdraw into their respective bases.”

इन्द्रियाणिsense-organs
इन्द्रियाणि:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्रिय
FormNeuter, Nominative, Plural
इहhere (in this state/context)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Plural
स्वेin its own
स्वे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
स्वेin its own
स्वे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
स्थानेplace/seat
स्थाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Locative, Singular
यथाas/according to
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
विधिrule/prescribed manner
विधि:
Karana
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, Instrumental, Singular
अनीशत्वात्due to helplessness/lack of power
अनीशत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअनीशत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रलीयन्तेdissolve/merge (into)
प्रलीयन्ते:
TypeVerb
Rootप्र-ली
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Plural
सर्पाःsnakes
सर्पाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्प
FormMasculine, Nominative, Plural
हतविषाःwith poison destroyed/removed (non-venomous)
हतविषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतविष
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
indriyāṇi (the senses)
S
sarpāḥ (snakes)

Educational Q&A

When the senses lose operative power—most clearly in deep sleep—they withdraw into their own bases and cease engaging with objects. The simile of venomless snakes highlights that without their effective power, the senses cannot ‘bite’ the world of sense-objects; this supports the ethical ideal of sense-restraint and inner withdrawal.

In Śānti Parva’s instruction, Bhīṣma is explaining a psychological/ontological process: during suṣupti (deep sleep) the faculties of perception and action become incapable of object-knowledge and therefore subside into their respective seats, illustrated by the image of snakes rendered harmless by loss of venom.