Shloka 73

तत्र तान्‌ सुकृतीन्‌ सांख्यान्‌ सूर्यो बहति रश्मिभि: । पद्मतन्तुवदाविश्य प्रवहन्‌ विषयान्‌ नृप,राजन! उन पुण्यात्मा सांख्ययोगी सिद्ध पुरुषोंको अपनी रश्मियोंद्वारा उनमें प्रविष्ट हुआ सूर्य अर्चिर्मार्गसे उस ब्रह्मलोकमें ले जानेके लिये ऊपरके लोकोंमें उसी प्रकार वहन करता है, जैसे कमलकी नाल सरोवरके जलको खींच लेती है

tatra tān sukṛtīn sāṅkhyān sūryo bahati raśmibhiḥ | padma-tantuvad āviśya pravahan viṣayān nṛpa ||

Bhishma said: There, the Sun—entering those meritorious Sāṅkhya-yogins by means of his rays—bears them upward along the path of light toward the Brahma-world. O king, he carries them through the higher realms in the same way that a lotus-stalk draws up water from a lake: steadily and naturally, by an inner channel. The ethical point is that disciplined knowledge and purity of conduct mature into a luminous passage beyond ordinary worldly objects and attachments.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
तान्those (persons)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine accusative plural
सुकृतीन्meritorious, virtuous
सुकृतीन्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुकृतिन्
Formmasculine accusative plural
सांख्यान्Sāṅkhyas (followers of Sāṅkhya / Sāṅkhya-yogins)
सांख्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootसांख्य
Formmasculine accusative plural
सूर्यःthe Sun
सूर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootसूर्य
Formmasculine nominative singular
बहतिcarries, bears
बहति:
TypeVerb
Rootवह्
Formpresent tense, parasmaipada, 3rd person singular
रश्मिभिःwith (his) rays
रश्मिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरश्मि
Formmasculine instrumental plural
पद्मतन्तुवत्like a lotus-fibre (i.e., lotus-stalk thread)
पद्मतन्तुवत्:
TypeIndeclinable
Rootपद्मतन्तु
Formindeclinable (vat-pratyaya: comparative adverb)
आविश्यhaving entered
आविश्य:
TypeVerb
Rootआ-विश्
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), having entered
प्रवहन्carrying along, conveying
प्रवहन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-वह्
Formpresent active participle, masculine nominative singular
विषयान्objects / realms (of experience)
विषयान्:
Karma
TypeNoun
Rootविषय
Formmasculine accusative plural
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
Formmasculine vocative singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine vocative singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Sun (Sūrya)
S
Sāṅkhya-yogins (Sāṅkhyāḥ)
L
Lotus-stalk/fibre (padma-tantu)
B
Brahma-world (Brahmaloka, implied)

Educational Q&A

Purified conduct and discriminative knowledge (Sāṅkhya-yoga) culminate in an upward, luminous transition beyond sense-objects; the verse portrays cosmic order assisting the virtuous seeker, symbolized by the Sun guiding them along the path of light toward Brahmaloka.

Bhishma explains to the king that meritorious Sāṅkhya-yogins are borne upward by the Sun’s rays; using the lotus-stalk drawing water as an analogy, he depicts how they are conveyed through higher realms toward Brahmaloka via the arcir-mārga.