Shloka 72

तरन्ति यतय: सिद्धा ज्ञानयानेन भारत । तीर्त्वातिदुस्तरं जन्म विशन्ति विमलं नभ:,शत्रुसूदन! तदनन्तर वे सिद्ध यति प्रज्ञारूपी नौकाके द्वारा उस संसाररूपी घोर सागरको तर जाते हैं, जिसमें दुःखरूपी जल भरा है। चिन्ता और शोकके बड़े-बड़े कुण्ड हैं। नाना प्रकारके रोग और मृत्यु विशाल ग्राहोंके समान हैं। महान्‌ भय ही महानागोंके समान हैं। तमोगुण कछुए और रजोगुण मछलियाँ हैं। स्नेह ही कीचड़ है। बुढ़ापा ही उससे पार होनेमें कठिनाई है। ज्ञान ही उसका द्वीप है। नाना प्रकारके कर्मोद्वारा वह अगाध बना हुआ है। सत्य ही उसका तीर है। नियम-व्रत आदि स्थिरता है। हिंसा ही उसका शीघ्रगामी महान्‌ वेग है। वह नाना प्रकारके रसोंका भण्डार है। अनेक प्रकारकी प्रीतियाँ ही उस भवसागरके महारत्न हैं। दुःख और संताप ही वहाँकी वायु है। शोक और तृष्णाकी बड़ी-बड़ी भँवरें उठती रहती हैं। तीव्र व्याधियाँ उसके भीतर रहनेवाले महान्‌ जलहस्ती हैं। हड्डियाँ ही उसके घाट हैं। कफ फेन हैं। दान मोतियोंकी राशि हैं। रक्त उसके कुण्डमें रहनेवाले मूँगा हैं। हँसना और चिल्लाना ही उस सागरकी गम्भीर गर्जना है। अनेक प्रकारके अज्ञान ही इसे अत्यन्त दुस्तर बनाये हुए हैं। रोदनजनित आँसू ही उसमें मलिन खारे जलके समान हैं। आसक्तियोंका त्याग ही उसमें परम आश्रय या दूसरा तट है। स्त्री-पुत्र जोंकके समान हैं। मित्र और बन्धु-बान्धव तटवर्ती नगर हैं। अहिंसा और सत्य उसकी सीमा हैं। प्राणोंका परित्याग ही उसकी उत्ताल तरंगें हैं। वेदान्तज्ञान द्वीप है। समस्त प्राणियोंके प्रति दयाभाव इसकी जलराशि हैं। मोक्ष उसमें दुर्लभ विषय है और नाना प्रकारके संताप उस संसारसागरके बड़वानल हैं। भरतनन्दन! उससे पार होकर वे आकाशस्वरूप निर्मल परब्रह्ममें प्रवेश कर जाते हैं

taranti yatayaḥ siddhā jñānayānena bhārata | tīrtvātidustaraṃ janma viśanti vimalaṃ nabhaḥ ||

Bhīṣma said: “O Bhārata, perfected ascetics cross over this exceedingly hard-to-cross condition of embodied birth by the vehicle of knowledge. Having traversed it, they enter the stainless expanse of the sky—i.e., the pure, untainted state of Brahman.”

तरन्तिthey cross
तरन्ति:
TypeVerb
Rootतॄ (तरणे)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
यतयःascetics
यतयः:
Karta
TypeNoun
Rootयति
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
सिद्धाःperfected (ones)
सिद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिद्ध
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
ज्ञानयानेनby the vehicle of knowledge
ज्ञानयानेन:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञानयान
Formनपुं, तृतीया, एकवचन
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
तीर्त्वाhaving crossed
तीर्त्वा:
TypeVerb
Rootतॄ (तरणे)
Formक्त्वान्त (अव्ययभावे), having crossed
अतिदुस्तरम्very hard to cross
अतिदुस्तरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिदुस्तर
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
जन्मbirth (cycle of existence)
जन्म:
Karma
TypeNoun
Rootजन्मन्
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
विशन्तिthey enter
विशन्ति:
TypeVerb
Rootविश् (प्रवेशने)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
विमलम्pure, stainless
विमलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमल
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
नभःsky (pure space; metaphor for Brahman)
नभः:
Karma
TypeNoun
Rootनभस्
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
शत्रुसूदनO slayer of enemies
शत्रुसूदन:
TypeNoun
Rootशत्रुसूदन
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Y
Yudhiṣṭhira (Bhārata)
S
siddha-yatis (perfected ascetics)
J
jñāna (knowledge) as a metaphorical vehicle
V
vimala nabhas (the stainless expanse; metaphor for Brahman)

Educational Q&A

Liberation is attained by transcendent knowledge (jñāna): perfected ascetics use knowledge as the ‘vehicle’ to cross the difficult ocean-like condition of birth and enter the pure, limitless reality (Brahman), described metaphorically as the stainless sky.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and the path beyond suffering. Here he summarizes the culmination of the teaching: accomplished renouncers, through knowledge, pass beyond embodied existence and reach the pure state of ultimate reality.