Shloka 8

न वक्ित्‌ त्राति वै राजन्‌ दिष्टान्तवशमागतम्‌ | सावशेषायुषं चापि कश्रिन्नैवापकर्षति,राजन! मृत्युके वशमें पड़े हुए प्राणीको कोई बचा नहीं सकता और जिसकी आयु शेष है, उसे कोई मार भी नहीं सकता

na kaścit trāti vai rājan diṣṭāntavaśam āgatam | sāvaśeṣāyuṣaṃ cāpi kaścin naivāpakarṣati, rājan ||

Parāśara said: “O King, no one can truly rescue a being who has come under the dominion of destiny. And likewise, O King, no one can cut short the life of one whose allotted span still remains.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
कश्चित्anyone, someone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित् (किम्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रातिsaves, protects
त्राति:
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
दिष्टान्तवशम्the control/power of destiny
दिष्टान्तवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिष्टान्तवश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
आगतम्come to, fallen into
आगतम्:
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
he/that
:
TypePronoun
Rootतद् (सः) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अवशेषायुषम्one whose lifespan remains
अवशेषायुषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअवशेषायुस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कश्चित्anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित् (किम्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, at all
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अपकर्षतिtakes away, diminishes (life)
अपकर्षति:
TypeVerb
Rootअप- कृ (धातु)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

पराशर उवाच

P
Parāśara
R
rājan (the king, unnamed addressee)

Educational Q&A

The verse teaches the inevitability of what is ordained: one cannot rescue a being who has reached destiny’s appointed end, and one cannot prematurely destroy a person whose remaining lifespan is not yet exhausted. It frames death and survival as governed by the allotted term of life rather than mere human effort.

Parāśara addresses a king and offers a consolatory, instructive reflection on mortality: human agency has limits before the ordained course of life and death, so the listener should understand the bounds of control and respond with steadiness and discernment.