Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

अध्याय २९७ — श्रेयः, धृति, दान-नियमाः

Welfare, Steadfastness, and Norms of Giving

यस्तु प्रीतिपुरोगेन चक्षुषा तात पश्यति । दीपोपमानि भूतानि यावदर्थान्न पश्यति

yastu prītipurogena cakṣuṣā tāta paśyati | dīpopamāni bhūtāni yāvadarthān na paśyati ||

Parāśara said: “But the one who looks with the eye led by affection, dear one, sees beings as though they were lamps—shining and attractive—yet he does not see their true purposes and realities as they are.”

यःwho
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रीति-पुरोगेनwith (a vision) preceded by affection
प्रीति-पुरोगेन:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रीति (स्त्री) + पुरोग (विशेषण)
FormNeuter, Instrumental, Singular
चक्षुषाwith the eye
चक्षुषा:
Karana
TypeNoun
Rootचक्षुस् (नपुंसक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
तातO dear (father/son)
तात:
TypeNoun
Rootतात (सम्बोधन-शब्द)
FormMasculine, Vocative, Singular
पश्यतिsees
पश्यति:
TypeVerb
Rootदृश् (पश्यति)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
दीप-उपमानिlike lamps
दीप-उपमानि:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप (पुं) + उपमान (नपुं)
FormNeuter, Accusative, Plural
भूतानिbeings/creatures
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत (नपुंसक)
FormNeuter, Accusative, Plural
यावत्as long as / until
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
अर्थान्realities/objects/purposes
अर्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ (पुं)
FormMasculine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यतिsees
पश्यति:
TypeVerb
Rootदृश् (पश्यति)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

पराशर उवाच

पराशर (Parāśara)
दीप (lamp)
भूतानि (beings/creatures)

Educational Q&A

Affection-biased perception distorts judgment: when one looks through the lens of attachment, one is captivated by surface brilliance (like lamps) and fails to discern the true nature, purpose, and consequences connected with beings and situations.

In the didactic discourse of Śānti Parva, Parāśara instructs his listener (addressed as “tāta”) about the pitfalls of attachment and the need for clear discernment, using the simile of beings appearing like lamps to an affection-led gaze.