Shloka 18

कदाचित्‌ सुकृतं तात कूटस्थमिव तिष्ठति । मज्जमानस्य संसारे यावद्‌ दुःखाद विमुच्यते

kadācit sukṛtaṃ tāta kūṭastham iva tiṣṭhati | majjamānasya saṃsāre yāvad duḥkhād vimucyate ||

At times, dear child, one’s accumulated merit stands firm—like something unshakably established—until the person who is sinking in saṃsāra is finally released from suffering.

कदाचित्sometimes
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
सुकृतम्merit; good deed
सुकृतम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुकृत
Formneuter, nominative, singular
तातdear one; son (vocative)
तात:
TypeNoun
Rootतात
Formmasculine, vocative, singular
कूटस्थम्unchanging; steadfast; like an anvil/peak (immovable)
कूटस्थम्:
Karta
TypeAdjective
Rootकूटस्थ
Formneuter, nominative, singular
इवas if; like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तिष्ठतिstands; remains
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था
Formpresent, third, singular, parasmaipada
मज्जमानस्यof (one who is) sinking
मज्जमानस्य:
TypeAdjective
Rootमज्जत् (from धातु मज्ज्)
Formmasculine/neuter, genitive, singular
संसारेin worldly existence; in saṃsāra
संसारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंसार
Formmasculine, locative, singular
यावत्until; as long as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
दुःखात्from suffering; from sorrow
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, ablative, singular
विमुच्यतेis released; is freed
विमुच्यते:
TypeVerb
Rootमुच् (वि + मुच्)
Formpresent, third, singular, passive (ātmanepada form)

पराशर उवाच

P
Parāśara
T
tāta (addressed listener)

Educational Q&A

Merit (sukṛta) does not necessarily yield immediate visible results; it can remain steady and latent, and when the time is ripe it becomes the sustaining force that helps a person overwhelmed by worldly existence move toward release from suffering.

Parāśara is instructing an addressed listener (“tāta”), explaining how the fruits of past virtuous actions can persist like an immovable support and eventually aid one who is drowning in saṃsāra to become free from duḥkha.