Shloka 30

'जो प्राणियोंके जन्म, मृत्यु और चेष्टाओंको ठीक-ठीक जानता है, वह भी इस संसारमें मुक्त ही है! ।। प्रस्थं वाहसहस्रेषु यात्रार्थ चैव कोटिषु । प्रासादे मउचकं स्थानं य: पश्यति स मुच्यते,“जो हजारों और करोड़ों गाड़ी अन्नमेंसे केवल एक प्रस्थ (पेट भरने लायक)-को ही अपने जीवन-निर्वाहके लिये पर्याप्त समझता है (उससे अधिकका संग्रह करना नहीं चाहता) तथा बड़े-से-बड़े महलमें मज्च बिछाने भरकी जगहको ही अपने लिये पर्याप्त समझता है, वह मुक्त हो जाता है”

bhīṣma uvāca | yaḥ prāṇināṃ janma-mṛtyu-ceṣṭāḥ samyag yathāvat jānāti sa api asmin saṃsāre mukta eva | prasthaṃ vāha-sahasreṣu yātrārthaṃ caiva koṭiṣu | prāsāde mañcakaṃ sthānaṃ yaḥ paśyati sa mucyate ||

Bhishma said: One who truly understands, as they are, the birth, death, and movements of living beings is already free even while dwelling in this world. Likewise, one who, amid thousands of cartloads and even crores of provisions meant for travel, regards a mere prastha as sufficient to sustain life—and who, even in a vast palace, considers only the small space needed to spread a bed as enough for oneself—such a person is released from bondage.

प्रस्थम्a prastha-measure (a small quantity)
प्रस्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रस्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
वाहin/among vehicles (carts)
वाह:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाह
FormNeuter, Locative, Singular
सहस्रेषुin thousands
सहस्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Locative, Plural
यात्रार्थम्for the purpose of sustenance/journey
यात्रार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootयात्रा-अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवonly/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कोटिषुin crores
कोटिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकोटि
FormFeminine, Locative, Plural
प्रासादेin a palace
प्रासादे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रासाद
FormMasculine, Locative, Singular
मउचकंa small (bed/mat) (reading uncertain)
मउचकं:
Karma
TypeAdjective
Rootमउचक
FormNeuter, Accusative, Singular
स्थानम्place/space
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पश्यतिsees/considers
पश्यति:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुच्यतेis freed/is liberated
मुच्यते:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPresent, Third, Singular, Passive (Ātmanepada endings)

भीष्म उवाच

B
Bhishma
P
prastha (measure of food/grain)
V
vāha (cartload)
P
prāsāda (palace)
M
mañcaka (bed/couch)

Educational Q&A

Liberation is supported by right understanding and contentment: knowing the realities of life (birth, death, and the drives of beings) and limiting one’s wants to what is truly necessary—food enough to live and space enough to rest—cuts the roots of greed and attachment.

In Shanti Parva, Bhishma instructs Yudhishthira on dharma and the path toward peace and freedom. Here he uses vivid measures—prastha of food amid vast stores, and a small bed-space within a palace—to illustrate inner renunciation even while living amid abundance.