Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

अध्याय २८६ — पराशर-उपदेशः

Ethical Restraint, Mortality, and Karma

न बान्धवा न च वित्त न कौल्यं नच श्रुतं न च मन्त्रा न वीर्यम्‌ । दुःखात्‌ त्रातुं सर्व एवोत्सहन्ते परत्र शीलेन तु यान्ति शान्तिम्‌,बन्धु-बान्धव, धन, उत्तम कुल, शास्त्राध्ययन, मन्त्र तथा पराक्रम--ये सब-के-सब मिलकर भी किसीको दुःखसे छुटकारा नहीं दिला सकते हैं। परलोकमें मनुष्य उत्तम स्वभावके कारण ही शान्ति पाते हैं

samaḍa uvāca | na bāndhavā na ca vittaṁ na kaulyaṁ na ca śrutaṁ na ca mantrā na vīryam | duḥkhāt trātuṁ sarva evotsahante paratra śīlena tu yānti śāntim ||

Samaḍa said: Neither kinsmen, nor wealth, nor noble lineage, nor learning, nor spells, nor even prowess—none of these, even together, can truly deliver a person from suffering. In the world beyond, it is by one’s character and conduct alone that people attain peace.

{'bāndhava''kinsman, relative, one connected by family ties', 'vitta': 'wealth, property, material means', 'kaulya': 'noble birth, good lineage, family status', 'śruta': 'learning
{'bāndhava':
what is heard/learned, especially Vedic or scriptural knowledge', 'mantra''sacred formula
what is heard/learned, especially Vedic or scriptural knowledge', 'mantra':
ritual utterance', 'vīrya''valor, strength, heroic power', 'duḥkha': 'suffering, distress, pain', 'trātuṁ': 'to rescue, to save, to deliver', 'sarve': 'all (people/things) collectively', 'utsahante': 'are able/strive
ritual utterance', 'vīrya':
undertake (to do)', 'paratra''in the hereafter
undertake (to do)', 'paratra':
in the next world', 'śīla''character, moral disposition, habitual conduct', 'śānti': 'peace, tranquility, final calm'}
in the next world', 'śīla':

समड़ उवाच

S
Samaḍa