Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

श्रेयो-धर्मकर्मविचारः

Inquiry into Śreyas, Dharma, and Karma

सप्तैव संहारमुपप्लवानि सम्भाव्य संतिष्ठति जीवलोके । ततोडव्ययं स्थानमनन्तमेति देवस्य विष्णोरथ ब्रह्मणश्न | शेषस्य चैवाथ नरस्य चैव देवस्य विष्णो: परमस्य चैव,“फिर वह योगी भू आदि सात लोकोंको विनाशशील क्षणभंगुर समझकर पुनः मनुष्यलोकमें भलीभाँति (शोक-मोहसे रहित होकर) निवास करता है। तदनन्तर शरीरका अन्त होनेपर वह अव्यय (अविनाशी या निर्विकार) एवं अनन्त (देश, काल और वस्तुकृत परिच्छेदसे शून्य) स्थान (परब्रह्मपद) को प्राप्त होता है। वह अव्यय एवं अनन्त स्थान किसीके मतमें महादेवजीका कैलासधाम है। किसीके मतमें भगवान्‌ विष्णुका वैकुण्ठधाम है। किसीके मतमें ब्रह्माजीका सत्यलोक है। कोई-कोई उसे भगवान्‌ शेष या अनन्तका धाम बताते हैं। कोई वह जीवका ही परमधाम है--ऐसा कहते हैं और कोई-कोई उसे सर्वव्यापी चिन्मय प्रकाशसे युक्त परब्रह्मका स्वरूप बताते हैं

saptāiva saṃhāram upaplavāni sambhāvya saṃtiṣṭhati jīvaloke | tato 'vyayaṃ sthānam anantam eti devasya viṣṇor atha brahmaṇaś ca | śeṣasya caivātha narasya caiva devasya viṣṇoḥ paramasya caiva ||

Bhīṣma said: Having understood that the seven worlds are subject to dissolution and are unstable, the yogin abides steadily in the realm of living beings, free from grief and delusion. Then, when the body comes to its end, he attains the imperishable and infinite Abode—beyond limitation by place, time, or object. Some identify that Abode as Śiva’s Kailāsa; some as Viṣṇu’s Vaikuṇṭha; some as Brahmā’s Satyaloka; others as the realm of Śeṣa (Ananta); some call it the supreme station of the individual self; and others describe it as the very nature of the supreme, all-pervading, conscious Brahman.

सप्तseven
सप्त:
Karma
TypeAdjective
Rootसप्तन्
Formneuter, nominative, plural
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
संहारम्destruction/dissolution
संहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंहार
Formmasculine, accusative, singular
उपप्लवानिperishable/unstable (fraught with calamity)
उपप्लवानि:
Karma
TypeAdjective
Rootउपप्लव
Formneuter, accusative, plural
सम्भाव्यhaving considered/regarded
सम्भाव्य:
TypeVerb
Rootसम्-भू
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
संतिष्ठतिstands/abides
संतिष्ठति:
TypeVerb
Rootसम्-स्था
Formलट्, present, third, singular, parasmaipada
जीवलोकेin the world of living beings
जीवलोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजीव-लोक
Formmasculine, locative, singular
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अव्ययम्imperishable/unchanging
अव्ययम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव्यय
Formneuter, accusative, singular
स्थानम्abode/state
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
Formneuter, accusative, singular
अनन्तम्endless/infinite
अनन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनन्त
Formneuter, accusative, singular
एतिgoes/attains
एति:
TypeVerb
Root
Formलट्, present, third, singular, parasmaipada
देवस्यof the god
देवस्य:
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, genitive, singular
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
TypeNoun
Rootविष्णु
Formmasculine, genitive, singular
अथand/then/also
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
Formmasculine, genitive, singular
शेषस्यof Śeṣa (Ananta)
शेषस्य:
TypeNoun
Rootशेष
Formmasculine, genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
नरस्यof Nara (or of man)
नरस्य:
TypeNoun
Rootनर
Formmasculine, genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
देवस्यof the god
देवस्य:
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, genitive, singular
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
TypeNoun
Rootविष्णु
Formmasculine, genitive, singular
परमस्यof the supreme
परमस्य:
TypeAdjective
Rootपरम
Formmasculine, genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
S
seven worlds (sapta lokāḥ)
J
jīvaloka
V
Viṣṇu
B
Brahmā
Ś
Śeṣa (Ananta)
N
Nara (as ‘nara’/self; possibly the divine Nara in interpretive traditions)
I
imperishable infinite abode (avyayam anantam sthānam)
K
Kailāsa
V
Vaikuṇṭha
S
Satyaloka
B
Brahman (para-brahma)

Educational Q&A

Recognize the impermanence of all cosmic realms, live steadily without grief or delusion, and aim for the imperishable, infinite reality—variously named by traditions but pointing to the highest liberation.

Bhīṣma instructs on the yogin’s outlook: seeing even the seven worlds as perishable, the yogin remains composed in embodied life and, at death, attains the supreme abode, which different schools describe as the highest divine realm or as Brahman itself.