Shloka 26

ज्वालामालापरिक्षिप्तो वैहायसचरस्तथा । अजेय: सर्वभूतानामासं नित्यमपेतभी:,मेरे शरीरसे आगकी लपटें निकलती थीं और मैं ज्वालामालाओंसे घिरकर सदा आकाशकमें निर्भय विचरता हुआ समस्त प्राणियोंके लिये अजेय हो गया था

jvālāmālā-parikṣipto vaihāyasacaras tathā | ajeyaḥ sarvabhūtānām āsaṃ nityaṃ apeta-bhīḥ ||

Bhīṣma said: “Wreathed in garlands of flame, moving freely through the sky, I remained ever without fear and became unconquerable to all beings.”

ज्वाला-माला-परिक्षिप्तःsurrounded/encircled by garlands of flames
ज्वाला-माला-परिक्षिप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि-क्षिप् (क्त) / ज्वाला + माला
FormMasculine, Nominative, Singular
वैहायस-चरःmoving in the sky; sky-roaming
वैहायस-चरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवैहायस + चर
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अजेयःunconquerable
अजेयः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ + जेय (√जि)
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्व-भूतानाम्of all beings
सर्व-भूतानाम्:
TypeNoun
Rootसर्व + भूत
FormNeuter, Genitive, Plural
आसम्I was
आसम्:
TypeVerb
Rootअस् (लङ्)
FormImperfect (लङ्), 1st, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
अपेत-भीःfree from fear; fearless
अपेत-भीः:
Karta
TypeAdjective
Rootअप-इ (क्त) + भी
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
J
jvālāmālā (garlands of flame)
V
vaihāyasa (the sky/air)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of fearlessness grounded in inner power and discipline: when fear is cast off and one is established in self-mastery, one becomes difficult to overcome—not merely by force, but by the steadiness of character and spiritual potency.

Bhīṣma describes a state in which he is surrounded by flames and moves through the sky without fear, presenting himself as invincible to all beings—an image of extraordinary, tapas-born power being recounted within his instruction in the Śānti Parva.