Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

उशनसः (शुक्रस्य) चरितम् — The Account of Uśanā (Śukra): Yoga, Grievance, and Pacification

क्षपयित्वा तु तं कालं गणितं कालचोदिता: । सावशेषेण कालेन सम्भवन्ति पुन: पुन:,इस प्रकार स्वर्ग अथवा नरकमें कर्मफलभोगद्दारा निश्चित समय व्यतीत करके भोगनेसे बचे हुए कर्म-सहित कालकी प्रेरणासे वे बारंबार इस संसारमें जन्म लेते रहते हैं

kṣapayitvā tu taṃ kālaṃ gaṇitaṃ kālacoditāḥ | sāvaśeṣeṇa kālena sambhavanti punaḥ punaḥ ||

Bhīṣma said: Having exhausted that fixed, reckoned span of time—impelled by Time itself—they are born again and again, as long as some residue of their karma still remains to be experienced. Thus, even after enjoying the fruits of deeds in heaven or hell for the allotted period, beings return to worldly existence until the remaining karmic balance is worked out.

क्षपयित्वाhaving spent/consumed
क्षपयित्वा:
Karma
TypeVerb
Rootक्षपय् (क्षप् caus.)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
कालम्time/period
कालम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाल
Formmasculine, accusative, singular
गणितम्reckoned/calculated (fixed)
गणितम्:
TypeAdjective
Rootगणित (from √गण्)
Formneuter, nominative/accusative, singular, क्त (past passive participle)
कालचोदिताःimpelled by time
कालचोदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootकाल-चोदित (from √चुद्/चोद्)
Formmasculine, nominative, plural, क्त (past passive participle)
स-अवशेषेणwith remainder/with what is left
स-अवशेषेण:
Karana
TypeAdjective
Rootअवशेष
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
कालेनby/with time (the remaining period)
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
Formmasculine, instrumental, singular
सम्भवन्तिthey come into being/are born
सम्भवन्ति:
TypeVerb
Rootसम्-√भू
Formpresent, indicative, parasmaipada, third, plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kāla (Time)

Educational Q&A

Even after a being enjoys or suffers the results of actions in heaven or hell for a fixed duration, rebirth continues until the remaining (residual) karma is exhausted; Time (kāla) is presented as the force that propels this recurring cycle.

In Bhīṣma’s instruction to Yudhiṣṭhira in the Śānti Parva, he explains the mechanics of post-mortem experience and return: beings spend the allotted term for their karmic fruits, and then—if any karmic residue remains—Time drives them back into repeated births in the world.