Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

नारद-समङ्ग-संवादः — The Nārada–Samaṅga Dialogue on Fearlessness and Equanimity

उभे सत्यानृते त्यक्त्वा शोकानन्दौ प्रियाप्रिये भयाभयं च संत्यज्य स प्रशान्तो निरामय:,वह सत्य-असत्य, हर्ष-शोक, प्रिय-अप्रिय तथा भय-अभय आदि सभी द्वद्धोंको त्यागकर अत्यन्त शान्त और निर्विकार हो जाता है

ubhe satyānṛte tyaktvā śokānandau priyāpriye bhayābhayaṃ ca saṃtyajya sa praśānto nirāmayaḥ

Bhīṣma said: Having renounced both truth and untruth as objects of clinging, and abandoning the pairs of opposites—sorrow and joy, the dear and the undesired, fear and fearlessness—one becomes utterly tranquil and free from inner affliction.

उभेboth (two)
उभे:
Karma
TypeAdjective
Rootउभ
Formfeminine, nominative/accusative, dual
सत्यानृतेtruth and untruth
सत्यानृते:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य + अनृत
Formneuter, nominative/accusative, dual
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Karana
TypeVerb
Rootत्यज्
Formabsolutive (क्त्वा)
शोकानन्दौsorrow and joy
शोकानन्दौ:
Karma
TypeNoun
Rootशोक + आनन्द
Formmasculine, accusative, dual
प्रियाप्रियेthe dear and the not-dear
प्रियाप्रिये:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय + अप्रिय
Formneuter, accusative, dual
भयाभयंfear and fearlessness
भयाभयं:
Karma
TypeNoun
Rootभय + अभय
Formneuter, accusative, dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
संत्यज्यhaving completely renounced
संत्यज्य:
Karana
TypeVerb
Rootत्यज् (सम्-त्यज्)
Formabsolutive (ल्यप्/क्त्वा-arthaka)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
प्रशान्तःfully calm/peaceful
प्रशान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रशान्त
Formmasculine, nominative, singular
निरामयःfree from affliction/ailment
निरामयः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरामय
Formmasculine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma