Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

तृष्णाक्षय-उपदेशः

Instruction on the Cessation of Craving

नौर्नावीव निबद्धा हि स्रोतसा सनिबन्धना । ह्वियमाणा कथं विप्र कुबुद्धींस्तारयिष्यति । एतद्‌ ब्रवीतु भगवानुपपन्नो<5स्म्यधीहि भो:,जैसे एक जगह जानेवाली नावमें दूसरी जगह जानेवाली नाव बाँध दी जाय तो वह जलके स्रोतससे अपहृत हो किसीको गन्तव्य स्थानतक नहीं पहुँचा सकती, उसी प्रकार पूर्वजन्मके कर्मोकी वासनासे बँधी हुई हमारी कर्ममयी नौका हम कुबुद्धि पुरुषोंको कैसे भवसागरसे पार उतारेगी? भगवन्‌! यह आप मुझे बताइये, मैं आपकी शरणमें आया हूँ, आप मुझे उपदेश दीजिये

naur nāvīva nibaddhā hi srotasā sanibandhanā | hviyamāṇā kathaṃ vipra kubuddhīṃs tārayiṣyati | etad bravītu bhagavān upapanno 'smy adhīhi bhoḥ ||

A boat, if it is tied to another boat that is itself being carried off by the current, cannot take anyone to the intended shore. In the same way, our “boat” of action—bound by the latent impressions (vāsanā) of deeds from former births and swept along by the stream—how can it ferry us, men of misguided understanding, across the ocean of becoming (bhava-sāgara)? O Blessed One, tell me this: I have come to you for refuge; instruct me.

नौःboat
नौः:
Karta
TypeNoun
Rootनौ (स्त्री)
FormFeminine, Nominative, Singular
नावीवlike a boat
नावीव:
TypeIndeclinable
Rootनौ (स्त्री) + इव
निबद्धाbound, fastened
निबद्धा:
TypeVerb
Rootनि-बन्ध्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular, passive/resultative
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
स्रोतसाby the current/stream
स्रोतसा:
Karana
TypeNoun
Rootस्रोतस् (नपुं)
FormNeuter, Instrumental, Singular
सनिबन्धनाhaving a fastening/attachment (i.e., tied)
सनिबन्धना:
TypeAdjective
Rootस-निबन्धन (नपुं/पुं; here adj.)
FormFeminine, Nominative, Singular
ह्वियमाणाbeing drawn/called away (carried off)
ह्वियमाणा:
TypeVerb
Rootह्वि/ह्वा (आह्वयति/ह्वयति) / √ह्वे (to call) (passive sense)
Formशानच् (present passive participle), Feminine, Nominative, Singular, passive
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
विप्रO brahmin
विप्र:
TypeNoun
Rootविप्र (पुं)
FormMasculine, Vocative, Singular
कुबुद्धीन्the foolish/ill-minded (persons)
कुबुद्धीन्:
Karma
TypeNoun
Rootकु-बुद्धि (पुं; here as noun/adj.)
FormMasculine, Accusative, Plural
तारयिष्यतिwill ferry across, will save
तारयिष्यति:
TypeVerb
Rootतॄ (तारयति, caus.)
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada, Active
एतत्this (matter)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीतुlet him say / may he tell
ब्रवीतु:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperative (लोट्), 3rd, Singular, Parasmaipada, Active
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत् (पुं)
FormMasculine, Nominative, Singular
उपपन्नःproper, fitting, competent
उपपन्नः:
TypeAdjective
Rootउप-√पद् (उपपद्यते) / उपपन्न (adj.)
Formक्त (past participle), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (लट्), 1st, Singular, Parasmaipada, Active
अधीहिteach (me), instruct
अधीहि:
TypeVerb
Rootअधि-इ (अध्येति/अधीते; here imperative)
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada, Active
भोःO sir! (vocative particle)
भोः:
TypeIndeclinable
Rootभोः

कपिल उवाच

K
Kapila (speaker)
V
vipra (addressed brahmin/interlocutor)
B
boat (nauḥ/nāvī)
C
current/stream (srotas)
O
ocean of becoming (implied: bhava-sāgara)

Educational Q&A

Kapila uses a boat-and-current metaphor to show that action driven by past karmic impressions (vāsanā) and deluded understanding cannot by itself deliver liberation. One must seek right knowledge and proper guidance—hence the request for instruction from the ‘Bhagavān’—so that the means of crossing is not itself dragged by the stream of saṃsāra.

In a didactic dialogue within Śānti Parva, Kapila addresses a brahmin interlocutor and argues that ordinary karmic striving, bound to prior tendencies, is like a boat tied to another boat being swept away: it cannot reach the destination. He then turns to the revered teacher (‘Bhagavān’) and asks for decisive instruction, presenting himself as one who has come for refuge and guidance.