Shloka 20

अविशेषेण चैव त्वं प्रजा: संहर कामिनि । मम त्वं हि नियोगेन श्रेय: परमवाप्स्यसि,कामिनि! तुम मेरे आदेशसे सामान्यतः सारी प्रजाका संहार करो। इससे तुम्हें परम कल्याणकी प्राप्ति होगी"

aviśeṣeṇa caiva tvaṃ prajāḥ saṃhara kāmini | mama tvaṃ hi niyogena śreyaḥ param avāpsyasi, kāmini ||

Nārada said: “O beloved, destroy the creatures without discrimination—bring about the general dissolution of the populace. For by acting under my explicit commission, you will attain the highest good.”

अविशेषेणwithout distinction; generally
अविशेषेण:
Karana
TypeNoun
Rootअविशेष (अ-विशेष)
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
प्रजाःcreatures; subjects
प्रजाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Accusative, Plural
संहरdestroy; withdraw; annihilate
संहर:
TypeVerb
Rootसम्-हृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
कामिनिO desirous one / O beloved woman
कामिनि:
TypeNoun
Rootकामिनी
FormFeminine, Vocative, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
नियोगेनby (my) command; by appointment
नियोगेन:
Karana
TypeNoun
Rootनियोग
FormMasculine, Instrumental, Singular
श्रेयःthe highest good; welfare
श्रेयः:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Accusative, Singular
परम्supreme; highest
परम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्स्यसिyou will obtain
अवाप्स्यसि:
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Parasmaipada
कामिनिO desirous one / O beloved woman
कामिनि:
TypeNoun
Rootकामिनी
FormFeminine, Vocative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
P
prajāḥ (the creatures/subjects)

Educational Q&A

The verse frames a morally weighty act (the destruction/withdrawal of beings) as being justified by niyoga—acting under an authoritative injunction—while promising śreyas (highest welfare). It highlights the Mahābhārata’s recurring tension between personal moral hesitation and obedience to a higher, purportedly dharmic command.

Nārada addresses a woman (kāmini) and instructs her to bring about a general destruction of the prajāḥ, assuring her that compliance with his commission will lead to supreme benefit. The line functions as a directive speech-act: command + promised outcome.