Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Jājali–Tulādhāra-saṃvāda: Yajña, Vṛtti, and Ātma-tīrtha (जाजलि-तुलाधार-संवादः)

तत्रादहान्त भूतानि जड़मानि ध्रुवाणि च | महता क्रोधवेगेन कुपिते प्रपितामहे

tatrādahanta bhūtāni jaḍamāni dhruvāṇi ca | mahatā krodhavegena kupite prapitāmahe ||

Nārada said: “There, when the Prāpitāmaha (the Grandsire) was enraged, he burned up the beings—both the inert and the steadfast—driven by a mighty surge of wrath.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अदहन्they burned
अदहन्:
TypeVerb
Rootदह्
FormImperfect (Lan), 3, Plural, Parasmaipada
भूतानिbeings/creatures
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
जडमानिmotionless/inert
जडमानि:
Karma
TypeAdjective
Rootजड
FormNeuter, Accusative, Plural
ध्रुवाणिfixed/steadfast
ध्रुवाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootध्रुव
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महताby/with great
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
क्रोधवेगेनby the force of anger
क्रोधवेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्रोधवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
कुपितेwhen (he) was enraged / in the enraged (one)
कुपिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकुपित
FormMasculine, Locative, Singular
प्रपितामहेin the great-grandfather (Brahmā)
प्रपितामहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रपितामह
FormMasculine, Locative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
P
Prāpitāmaha (Grandsire, epithet of Brahmā)
B
bhūtāni (beings/creatures)

Educational Q&A

Even a revered authority, when overtaken by krodha (anger), can cause widespread harm; the verse underscores the ethical necessity of self-restraint and the danger of wrath disrupting order and welfare.

Nārada describes an episode in which the Prāpitāmaha, inflamed by a powerful rush of anger, burns up beings—encompassing both insentient and steadfast/enduring entities—highlighting the destructive reach of uncontrolled fury.