Shloka 36

अरोषमोह: समलोष्टकाञउचन: प्रहीणकोशो गतसंधिविग्रह: । अपेतनिन्‍न्दास्तुतिरप्रियाप्रिय- श्वरन्नुदासीनवदेष भिक्षुक:,ऐसे संन्यासीको रोष और मोह नहीं छू सकते। वह मिट्टीके ढेले और सोनेको समान समझता है। पाँच कोशोंका अभिमान त्याग देता है और संधि-विग्रह तथा निन्दा-स्तुतिसे रहित हो जाता है। उसकी दृष्टिमें न कोई प्रिय होता है न अप्रिय। वह संन्यासी उदासीनकी भाँति सर्वत्र विचरता रहता है

aroṣamohaḥ samaloṣṭakāñcanaḥ prahīṇakośo gatasandhivigrahaḥ | apetanindāstutir apriyapriyaś carann udāsīnavad eṣa bhikṣukaḥ ||

Vyāsa said: Such a mendicant is untouched by anger and delusion. He regards a clod of earth and gold as the same. Having cast off the sense of possession and the pride of one’s “stores” (kośas), he goes beyond the impulses of alliance and hostility, and is free from both blame and praise. For him none is specially dear and none is hateful; moving through the world like one indifferent, he wanders on—steady in renunciation and even-mindedness.

अरोषमोहःfree from anger and delusion
अरोषमोहः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-रोष-मोह
FormMasculine, Nominative, Singular
समलोष्टकाञ्चनःto whom clod and gold are equal
समलोष्टकाञ्चनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम-लोष्टक-आञ्चन
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रहीणकोशःhaving abandoned the sheaths (koshas)
प्रहीणकोशः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-ही-क्त (प्रहीण) + कोश
FormMasculine, Nominative, Singular
गतसन्धिविग्रहःbeyond alliance and hostility
गतसन्धिविग्रहः:
Karta
TypeAdjective
Rootगम् (गत) + सन्धि-विग्रह
FormMasculine, Nominative, Singular
अपेतनिन्दास्तुतिःfrom whom blame and praise have departed
अपेतनिन्दास्तुतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootअप-इ (अपेत) + निन्दा-स्तुति
FormMasculine, Nominative, Singular
रप्रियाप्रियःto whom none is dear or hateful
रप्रियाप्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootर-प्रिय-अप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
चरन्wandering
चरन्:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
उदासीनवत्like one indifferent
उदासीनवत्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootउदासीन + वत्
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भिक्षुकःmendicant
भिक्षुकः:
Karta
TypeNoun
Rootभिक्षुक
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
B
bhikṣuka (mendicant/renunciant)
L
loṣṭa (clod of earth)
K
kāñcana (gold)

Educational Q&A

The verse defines the ideal renunciant: one who is free from anger and delusion, equal-minded toward wealth and poverty, untouched by praise and blame, and beyond the social-political reflexes of alliance and enmity. Ethical maturity is shown as inner steadiness—no compulsive liking or disliking—expressed as detached wandering and harmlessness.

In Śānti Parva’s instruction on dharma and liberation, Vyāsa describes the marks of a true bhikṣuka (mendicant). Rather than a plot event, this is a didactic characterization meant to guide conduct: how a renouncer should relate to possessions, reputation, and interpersonal conflict.