Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

सूक्ष्मभूत-भूतात्मविज्ञानम्

Knowing the subtle principle and the bhūtātman through yoga

भूमावसक्तं दिवि चाप्रमेयं हिरण्मयं यो5ण्डजमण्डमध्ये | पतत्त्रिणं पक्षिणमन्तरिक्षे यो वेद भोग्यात्मनि रश्मिदीप्त:,जो पृथ्वीपर रहकर भी उसमें आसक्त नहीं है, अनन्त आकाशमें अप्रमेयभावसे स्थित है, जो हिरण्मय (चिन्मय ज्योतिस्वरूप), अण्डज--ब्रह्माण्डके भीतर प्रादुर्भूत और अण्ड- पिण्डात्मक शरीरके मध्यभागमें स्थित हृदय-कमलके आसनपर, भोग्यात्मा (शरीर) के अन्तर्गत हृदयाकाशमें जीवरूपसे विराजमान है; जिसमें अनेक अंगदेवता छोटे-छोटे पंखोंके समान शोभा पाते हैं तथा जो मोद और प्रमोद नामक दो प्रमुख पंखोंसे शोभायमान है; उस सुवर्णमय पक्षीरूप जीवात्मा एवं ब्रह्मको जो जानता है, वह ज्ञानकी तेजोमयी किरणोंसे प्रकाशित होता है

bhūmāvasaktaṃ divi cāprameyaṃ hiraṇmayaṃ yo ’ṇḍajamaṇḍamadhye | patattriṇaṃ pakṣiṇamantarikṣe yo veda bhogyātmani raśmidīptaḥ ||

Vyāsa said: He who knows that radiant, golden Self—though dwelling upon the earth yet not clinging to it; established in the immeasurable heaven-like expanse; manifested within the cosmic egg and also seated in the heart-lotus within the embodied being, moving like a bird in the inner sky—such a knower shines, illumined by the blazing rays of knowledge.

भूमौon/in the earth
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
आसक्तम्attached
आसक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआसक्त
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
दिविin heaven/in the sky
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अप्रमेयम्immeasurable, unknowable by measure
अप्रमेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रमेय
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
हिरण्मयम्golden; made of gold
हिरण्मयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहिरण्मय
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अण्डजegg-born; (here) the egg-born one/bird
अण्डज:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootअण्डज
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
अण्डमध्येin the middle of the egg (brahmāṇḍa)
अण्डमध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअण्ड-मध्य
FormNeuter, Locative, Singular
पतत्त्रिणम्winged one
पतत्त्रिणम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootपतत्त्रिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
पक्षिणम्bird
पक्षिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्तरिक्षेin the mid-air/atmosphere
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Locative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वेदknows
वेद:
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
भोग्यात्मनिin the enjoy-able self (i.e., the body as object of experience)
भोग्यात्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभोग्य-आत्मन्
FormMasculine, Locative, Singular
रश्मिदीप्तःshining with rays; radiant
रश्मिदीप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootरश्मि-दीप्त
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
J
jīvātman (individual self, implied)
B
brahmāṇḍa (cosmic egg, implied by aṇḍaja/maṇḍa)
H
hṛdaya (heart, implied by the heart-lotus imagery in the received text/tradition)

Educational Q&A

The verse teaches vairāgya (non-attachment) grounded in ātma-jñāna: the Self can be present in embodied life and the world yet remain untouched. Realizing the luminous inner Self—symbolized as a golden bird moving in the inner sky—one becomes ‘raśmi-dīpta’, radiant with the light of knowledge.

In Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, Vyāsa describes the indwelling Self through a symbolic image (golden, winged, moving in the inner space). The focus is contemplative teaching rather than external action: it directs the listener to recognize the Self within the body and cosmos and thereby transcend bondage.