Shloka 10

पूर्ववृत्तव्यपेतानि कथयन्तौ समाहितौ । अथ भास्करसमुद्यन्तं रश्मिजालपुरस्कृतम्‌

pūrvavṛttavyapetāni kathayantau samāhitau | atha bhāskarasamudyantaṃ raśmijālapuraskṛtam ||

Bhīṣma said: Absorbed and composed, the two continued their discourse, leaving aside matters of the past. Then the Sun, rising and preceded by a net of spreading rays, came into view—marking a new moment in their reflective exchange.

पूर्ववृत्तव्यपेतानिgone past (i.e., former events having passed)
पूर्ववृत्तव्यपेतानि:
Karma
TypeAdjective
Rootपूर्ववृत्त-व्यपेत
FormNeuter, Accusative, Plural
कथयन्तौtwo (persons) narrating/telling
कथयन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootकथय्
FormPresent (participle), Dual, Masculine, Nominative
समाहितौboth composed/collected (in mind)
समाहितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसमाहित
FormMasculine, Nominative, Dual
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
भास्करसमुद्यन्तम्the sun rising
भास्करसमुद्यन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभास्कर-समुद्यन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
रश्मिजालपुरस्कृतम्preceded/adorned by a net of rays
रश्मिजालपुरस्कृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरश्मि-जाल-पुरस्कृत
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bhāskara (the Sun)
R
raśmijāla (net of rays)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined conversation: setting aside distracting past matters (pūrvavṛttavyapetāni) and remaining mentally collected (samāhitau). Ethically, it models how dharma-inquiry proceeds best through focus, restraint, and a forward-looking mind.

Two speakers continue their discussion in a calm, attentive state, deliberately leaving earlier events aside. As they speak, dawn arrives—the Sun rises with its rays—signaling a transition in time and the continuation of the instruction under a new day.