Shloka 993

इति कालेन द्वियतां प्रलाप: श्रूयते नृणाम्‌ “अरे! अभी-अभी तो मैंने उसे देखा था। वह मर कैसे गया?” इस प्रकार कालसे अपहृत होनेवालोंके लिये अन्य मनुष्योंका प्रलाप सुना जाता है

iti kālena dviyatāṃ pralāpaḥ śrūyate nṛṇām — “are! abhī-abhī to mayā sa dṛṣṭaḥ. sa kathaṃ mṛtaḥ?” iti prakāraḥ kālena apahṛta-bhūtānāṃ kṛte anyaiḥ manuṣyaiḥ pralāpaḥ śrūyate

Bhīṣma says: Thus, as time passes, one hears the double-edged lament of people: “Alas! I had just seen him a moment ago—how has he died?” Such cries are heard from others for those whom Time has suddenly carried away, revealing the swiftness and inevitability of mortality.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
कालेनby time
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
Formmasculine, instrumental, singular
द्वियताम्duality; twofoldness
द्वियताम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वि
Formfeminine, accusative, singular
प्रलापःlamentation; wailing
प्रलापः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रलाप
Formmasculine, nominative, singular
श्रूयतेis heard
श्रूयते:
TypeVerb
Rootश्रु
Formpresent, passive, third, singular
नृणाम्of men
नृणाम्:
TypeNoun
Rootनृ
Formmasculine, genitive, plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
Kāla (Time/Death)
P
people (nṛṇām/manuṣyāḥ)

Educational Q&A

Time (Kāla) inevitably and suddenly takes beings away; therefore one should cultivate steadiness, reduce attachment, and live with dharmic clarity rather than assuming permanence.

Bhishma describes a common human reaction to unexpected death—people lament, ‘I just saw him; how did he die?’—to illustrate how swiftly Time overturns ordinary expectations.