Shloka 973

सम्पीडयति य: कालो वृद्धि वार्धुषिको यथा । जैसे ऋण देनेवाला पुरुष व्याजका हिसाब जोड़कर ऋण लेनेवालोंको तंग करता है, उसी प्रकार वह काल दिन, रात, मास, क्षण, काष्ठा, लव और कला तकका हिसाब लगाकर प्राणियोंको पीड़ा देता रहता है

sampīḍayati yaḥ kālo vṛddhi-vārdhuṣiko yathā |

Bhīṣma says: Time oppresses living beings, just as a moneylender who calculates interest and compounded increase harasses the borrower. In the same way, Time keeps a relentless account—of day and night, months, instants and ever-smaller measures—pressing creatures with unceasing burden and distress.

सम्पीडयतिafflicts, torments
सम्पीडयति:
TypeVerb
Rootसम्-पीड्
FormLat, Present, 3, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कालःtime
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
वृद्धिinterest (increase)
वृद्धि:
TypeNoun
Rootवृद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
वार्धुषिकःmoneylender, usurer
वार्धुषिकः:
TypeNoun
Rootवार्धुषिक
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
Time (Kāla)
M
moneylender/usurer (vārdhuṣika)

Educational Q&A

Time is inexorable and continually diminishes life; like a lender adding interest, it keeps adding up moments and thereby burdens beings. The teaching encourages vigilance, detachment, and ethical discipline in the face of inevitable decay.

In Bhīṣma’s instruction during the Śānti Parva, he uses a social analogy familiar to listeners—an interest-taking moneylender—to explain how Kāla relentlessly ‘accounts’ for time-units and thereby afflicts all creatures.