Shloka 117

तमेवमुक्त्वा भगवाउछतक्रतु:ः प्रतिप्रयातों गजराजवाहन: । विजित्य सर्वानसुरान्‌ सुराधिपो ननन्द हर्षेण बभूव चैकराट्‌,बलिसे ऐसा कहकर गजराजकी सवारीपर चलनेवाले भगवान्‌ शतक्रतु इन्द्र अपने स्थानको लौट गये। वे समस्त असुरोंपर विजय पाकर देवराजके पदपर प्रतिष्ठित हुए थे और एकच्छत्रसम्राट्‌ होकर हर्षसे प्रफुल्लित हो उठे थे

tam evam uktvā bhagavān śatakratuḥ pratiprayāto gajarāja-vāhanaḥ | vijitya sarvān asurān surādhipo nananda harṣeṇa babhūva ca ekarāṭ ||

Bhīṣma said: Having spoken thus, the blessed Śatakratu (Indra), mounted upon the king of elephants, departed and returned to his own abode. After conquering all the Asuras, he became firmly established in the station of lord of the gods; and, as a single, unrivalled sovereign, he rejoiced, filled with exultation.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
भगवान्the blessed lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
शतक्रतुःŚatakratu (Indra)
शतक्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिप्रयातःreturned / went back
प्रतिप्रयातः:
TypeVerb
Rootप्रतिप्रया (प्र + प्रति + या)
Formक्त (past passive participle used actively), Masculine, Nominative, Singular
गजराजवाहनःhe whose vehicle is the king of elephants (Airāvata-mounted)
गजराजवाहनः:
Karta
TypeNoun
Rootगजराज-वाहन
FormMasculine, Nominative, Singular
विजित्यhaving conquered
विजित्य:
TypeVerb
Rootजि
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
सर्वान्all
सर्वान्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
असुरान्asuras/demons
असुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअसुर
FormMasculine, Accusative, Plural
सुराधिपःlord of the gods
सुराधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर-अधिप
FormMasculine, Nominative, Singular
ननन्दrejoiced
ननन्द:
TypeVerb
Rootनन्द्
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Instrumental, Singular
बभूवbecame / was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एकराट्sole sovereign / one-emperor
एकराट्:
Karta
TypeNoun
Rootएक-राट्
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra (Śatakratu)
A
Airāvata (gajarāja, king of elephants)
A
Asuras
S
Svarga (Indra’s abode, implied)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal that rightful authority and social-cosmic order are restored when disruptive forces are overcome; legitimate sovereignty, once re-established, brings stability and rightful joy rather than mere personal triumph.

After addressing Bali (implied by context), Indra—mounted on Airāvata—returns to his own realm. Having defeated the Asuras, he is reinstated as lord of the gods and rejoices as an undisputed sovereign.