Shloka 8

न हीदृशमहं भावमवश: प्राप्प केवलम्‌ | यदेवमभिजानामि का व्यथा मे विजानतः,मैं इस गर्दभ-शरीरको पाकर भी विवश नहीं हुआ हूँ। जब मैं इस प्रकार देहकी अनित्यता और आत्माकी असंगताको जानता हूँ, तब यह जानते हुए मुझे क्या व्यथा हो सकती है?

śakra uvāca | na hīdṛśam ahaṃ bhāvam avaśaḥ prāpya kevalam | yad evam abhijānāmi kā vyathā me vijānataḥ ||

“Even after obtaining such a condition, I have not become helpless merely because of it. Since I clearly understand—the impermanence of the body and the unattached nature of the Self (Ātman)—what suffering could there be for me, who knows?”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
hiindeed/for
hi:
TypeIndeclinable
Roothi
īdṛśamsuch (a kind of)
īdṛśam:
Karma
TypeAdjective
Rootīdṛśa
FormNeuter, Accusative, Singular
ahamI
aham:
Karta
TypeNoun
Rootasmad
FormNominative, Singular
bhāvamstate/condition
bhāvam:
Karma
TypeNoun
Rootbhāva
FormMasculine, Accusative, Singular
avaśaḥhelpless/under compulsion
avaśaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootavaśa
FormMasculine, Nominative, Singular
prāptavānhaving obtained/attained
prāptavān:
TypeVerb
Rootāp (dhātu) + pra-
Formktavatu (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
kevalamonly/merely
kevalam:
TypeIndeclinable
Rootkevala
yatthat/which (since)
yat:
TypePronoun
Rootyad
FormNeuter, Nominative, Singular
evamthus/in this way
evam:
TypeIndeclinable
Rootevam
abhijānāmiI know/recognize
abhijānāmi:
TypeVerb
Rootjñā (dhātu) + abhi-
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
what (kind of)?
:
TypePronoun
Rootkim
FormFeminine, Nominative, Singular
vyathāpain/distress
vyathā:
TypeNoun
Rootvyathā
FormFeminine, Nominative, Singular
meof me/to me (my)
me:
TypePronoun
Rootasmad
FormGenitive, Singular
vijānataḥof (me) knowing/while knowing
vijānataḥ:
TypeVerb
Rootjñā (dhātu) + vi-
Formśatṛ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular

श॒क्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

True distress arises from identification with the body and circumstances; one who knows the body’s impermanence and the Self’s non-attachment is not inwardly compelled by external conditions and therefore remains free from suffering.

Śakra (Indra), speaking from within an adverse embodied condition (alluded to in the passage as a donkey-like body), declares that he is not helpless because he retains discriminative knowledge: understanding the transient nature of the body and the unattached Self, he sees no reason for anguish.