Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

कालनिर्णयः, युगधर्मवर्णनम्, सृष्टिक्रमश्च

Time-Reckoning, Yuga-Dharma, and the Sequence of Creation

नास्य द्वीप: कुतः पारो नावार: सम्प्रदृश्यते । नान्तमस्य प्रपश्यामि विधेर्दिव्यस्य चिन्तयन्‌,मैं बहुत सोचनेपर भी दिव्य विधाता कालका अन्त नहीं देख पाता हूँ। उस समुद्र-जैसे कालका कहीं द्वीप भी नहीं है, फिर पार कहाँसे प्राप्त हो सकता है? उसका आर-पार कहीं नहीं दिखायी देता है

śakra uvāca | nāsya dvīpaḥ kutaḥ pāro nāvāraḥ sampradṛśyate | nāntam asya prapaśyāmi vidher divyasya cintayan |

For this mighty course of Time there is no island of refuge—so how could one ever reach a farther shore? No boundary is seen at all. Even when I ponder the divine ordinance that governs the world, I cannot perceive its end.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof this/its
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
द्वीपःisland
द्वीपः:
Karta
TypeNoun
Rootद्वीप
Formmasculine, nominative, singular
कुतःwhence? how then?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
पारःfar shore, crossing
पारः:
Karta
TypeNoun
Rootपार
Formmasculine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवारःthis shore/near bank (lit. not-far-shore); a limit on this side
अवारः:
Karta
TypeNoun
Rootअवार
Formmasculine, nominative, singular
सम्प्रदृश्यतेis seen, appears
सम्प्रदृश्यते:
TypeVerb
Rootसम् + प्र + दृश्
Formpresent, passive (ātmanepada-form in passive sense), third, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्तम्end, limit
अन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्त
Formmasculine, accusative, singular
अस्यof this/its
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
प्रपश्यामिI see clearly, I perceive
प्रपश्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + पश्य् (दृश्)
Formpresent, parasmaipada, first, singular
विधेःof the ordainer/creator; of fate
विधेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविधि
Formmasculine, genitive, singular
दिव्यस्यdivine
दिव्यस्य:
TypeAdjective
Rootदिव्य
Formmasculine, genitive, singular
चिन्तयन्thinking, reflecting
चिन्तयन्:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त्
Formpresent active participle (śatṛ), masculine, nominative, singular

श॒क्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
D
divine ordinance (vidhi)
T
Time (implied by the metaphor of an ocean-like, shoreless force)

Educational Q&A

Even the king of the gods admits the limits of power and knowledge before the vastness of Time and the divine order (vidhi). The verse urges humility and steadiness in dharma: one should act rightly without imagining complete control over outcomes.

Śakra (Indra) speaks reflectively, using the image of a shoreless ocean to describe the inexhaustible, ungraspable nature of the divine ordinance—often understood as the working of Time and fate—confessing that he cannot discern its boundaries or end.