श॒क्र उवाच यत् तद् यानसहस्रेण ज्ञातिभि: परिवारित: । लोकान् प्रतापयन् सर्वान् यास्यस्मानवितर्कयन्
śakra uvāca yat tad yāna-sahasreṇa jñātibhiḥ parivāritaḥ | lokān pratāpayan sarvān yāsyasmān avitarkayan ||
Śakra said: “That one who, surrounded by his kinsmen and attended by a thousand conveyances, was setting all the worlds in awe by his splendour—he will depart from us, without hesitation or second thought.”
श॒क्र उवाच
Even immense worldly power—vast retinues, vehicles, and the ability to overawe entire realms—does not prevent separation and departure. The verse underscores impermanence and the need for inner steadiness rather than reliance on external grandeur.
Śakra (Indra) speaks about a prominent figure previously described as surrounded by relatives and great pomp, whose splendour impressed all worlds. Indra observes that this person will nonetheless leave ‘us’—a statement of impending departure and the inevitability of change.