Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Adhyāya 223: Nāradasya Guṇa-kathana

Catalogue of Nārada’s Virtues

यस्य सम ददतो वित्तं न कदाचन हीयते । तं॑ बलिं नाधिगच्छामि ब्रद्म॒ुन्नाचक्ष्व मे बलिम्‌,“ब्रह्मम! जिसके दान देते समय उसके धनका भण्डार कभी खाली नहीं होता था, उस राजा बलिको मैं ढूँढ़नेपर भी नहीं पा रहा हूँ। आप मुझे बलिका पता बताइये

yasya sama dadato vittaṃ na kadācana hīyate | taṃ baliṃ nādhigacchāmi brahman ācakṣva me balim ||

Bhīṣma said: “That king Bali—whose treasury, though he gave wealth in equal measure, never diminished—I cannot find him, even after searching. O Brahman, tell me where Bali is.”

{'yasya''of whom
{'yasya':
whose', 'sama''equally
whose', 'sama':
in an even manner', 'dadato''while giving
in an even manner', 'dadato':
of one who gives (genitive of present participle)', 'vittam''wealth
of one who gives (genitive of present participle)', 'vittam':
treasure', 'na''not', 'kadācana': 'ever
treasure', 'na':
at any time', 'hīyate''diminishes
at any time', 'hīyate':
becomes less', 'tam''that (him)', 'balim': 'Bali (name of a king)', 'na adhigacchāmi': 'I do not reach/find
becomes less', 'tam':
I cannot locate', 'brahman''O Brahman
I cannot locate', 'brahman':
O learned priest/sage (vocative)', 'ācakṣva''tell
O learned priest/sage (vocative)', 'ācakṣva':
point out (imperative)', 'me''to me
point out (imperative)', 'me':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bali
B
Brahman (a priest/sage addressed)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of impartial generosity (sama-dāna) and the paradoxical spiritual principle that righteous giving does not truly impoverish the giver; it points toward the karmic and ethical stature of a king famed for inexhaustible charity.

Bhīṣma addresses a Brahman interlocutor, expressing that he cannot locate the renowned donor-king Bali despite searching, and asks the Brahman to reveal Bali’s whereabouts—implying an inquiry into Bali’s posthumous state or the destination earned by his deeds.