Shloka 16

यत्‌ तद्‌ यानसहसैस्त्वं ज्ञातिभि: परिवारित: । लोकान्‌ प्रतापयन्‌ सर्वान्‌ यास्यस्मानवितर्कयन्‌,पहले तुम अपने सहस्रों वाहनों और सजातीय बन्धुओंसे घिरकर सब लोगोंको ताप देते और हम देवताओंको कुछ न समझते हुए यात्रा करते थे

yat tad yāna-sahasrais tvaṁ jñātibhiḥ parivāritaḥ | lokān pratāpayan sarvān yāsy asmān avitarkayan ||

Śakra said: “Formerly, surrounded by thousands of conveyances and by your own kinsmen, you moved about scorching all people with your might—setting out as though the gods, even we ourselves, were not worth a thought.”

यत्which/that (thing)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तत्that (very thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यान-सहसैःwith thousands of vehicles
यान-सहसैः:
Karana
TypeNoun
Rootयान + सहस्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
ज्ञातिभिःby/with kinsmen
ज्ञातिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिवारितःsurrounded
परिवारितः:
Karta
TypeParticiple
Rootपरि + वृत्
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive, Past (PPP)
लोकान्worlds/people
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रतापयन्scorching/afflicting
प्रतापयन्:
Karta
TypeParticiple
Rootप्र + तप्
FormMasculine, Nominative, Singular, Active, Present (Shatr)
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
यास्यसिyou will go / you will travel
यास्यसि:
Karta
TypeVerb
Rootया
FormFuture (Simple Future), Second, Singular, Parasmaipada
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Plural
अवितर्कयन्not considering / disregarding
अवितर्कयन्:
Karta
TypeParticiple
Rootअ + वि + तर्क्
FormMasculine, Nominative, Singular, Active, Present (Shatr)

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
D
devas (gods)
J
jñātis (kinsmen/relatives)
L
lokāḥ (people/worlds)
Y
yāna (vehicles/conveyances)

Educational Q&A

Unchecked power and pride lead to disregard for moral limits and even contempt for higher authority; the verse functions as a rebuke, urging humility and responsible conduct rather than oppressive display of might.

Śakra (Indra) addresses someone who once traveled in great pomp—surrounded by many vehicles and relatives—oppressing people and acting as if the gods were insignificant, highlighting the person’s former arrogance as a point of admonition.