Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī

विनाशिनो हाध्रुवजीवितस्य कि बन्धुभिभभिन्नपरिग्रहै श्व । विहाय यो गच्छति सर्वमेव क्षणेन गत्वा न निवर्तते च,जो एक दिन नष्ट होनेवाला है, जिसके जीवनका कुछ ठिकाना नहीं, ऐसे अनित्य शरीरको पाकर इन बन्धु-बान्धवों तथा स्त्री-पुत्र आदिसे क्या लाभ है? यह सोचकर जो मनुष्य इन सबको क्षणभरमें वैराग्यपूर्वक त्यागकर चल देता है, उसे मृत्युके पश्चात्‌ फिर इस संसारमें जन्म नहीं लेना पड़ता

vināśino hādhruva-jīvitasya kiṁ bandhubhir bhinna-parigrahaiḥ śvaḥ | vihāya yo gacchati sarvam eva kṣaṇena gatvā na nivartate ca ||

Bhishma said: “Alas, for one whose life is perishable and whose span is uncertain, what real gain is there in relatives and in possessions that are scattered and unstable? Reflecting thus, the person who, in a moment, renounces all with dispassion and departs—having gone on—does not return again (to worldly birth).”

विनाशिनःof the perishable (one/thing)
विनाशिनः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविनाशिन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अध्रुव-जीवितस्यof one whose life is uncertain
अध्रुव-जीवितस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअध्रुवजीवित
FormNeuter, Genitive, Singular
किम्what (use)?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
बन्धुभिःwith/through kinsmen
बन्धुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबन्धु
FormMasculine, Instrumental, Plural
भिन्न-परिग्रहैःwith separated/alien possessions/attachments
भिन्न-परिग्रहैः:
Karana
TypeAdjective
Rootभिन्नपरिग्रह
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विहायhaving abandoned
विहाय:
TypeVerb
Rootवि-हा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गच्छतिgoes
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
क्षणेनin a moment
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Instrumental, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
not
:
TypeIndeclinable
Root
निवर्ततेreturns
निवर्तते:
TypeVerb
Rootनि-वृत्
FormPresent, 3, Singular, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

Because life and the body are perishable and uncertain, clinging to relatives and possessions is ultimately unreliable; swift, dispassionate renunciation leads to non-return—freedom from rebirth.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma and liberation, Bhishma teaches Yudhishthira by emphasizing the fragility of life and urging detachment as the path toward moksha.