Shloka 9

केचित्‌ सर्व परित्यज्य तूष्णीं ध्यायन्त आसते । राज्यमेके प्रशंसन्ति प्रजानां परिपालनम्‌

kecit sarvaṃ parityajya tūṣṇīṃ dhyāyanta āsate | rājyam eke praśaṃsanti prajānāṃ paripālanam |

Devastāna said: “Some, renouncing everything, sit in silence absorbed in contemplation. Others praise kingship—specifically the protection and proper governance of the people.”

केचित्some (people)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक-चित् (कः + चित्)
Formmasculine, nominative, plural
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma
TypePronoun
Rootसर्व
Formneuter, accusative, singular
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परि
तूष्णीम्silently
तूष्णीम्:
TypeIndeclinable
Rootतूष्णीम्
ध्यायन्तेthey meditate
ध्यायन्ते:
TypeVerb
Rootध्यै
Formpresent (lat), ātmanepada, 3rd, plural
आसतेthey sit / remain
आसते:
TypeVerb
Rootआस्
Formpresent (lat), ātmanepada, 3rd, plural
राज्यम्kingship, kingdom, rule
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
Formneuter, accusative, singular
एकेsome (others)
एके:
Karta
TypePronoun
Rootएक
Formmasculine, nominative, plural
प्रशंसन्तिthey praise
प्रशंसन्ति:
TypeVerb
Rootशंस्
Formpresent (lat), parasmaipada, 3rd, plural, प्र
प्रजानाम्of the subjects/people
प्रजानाम्:
TypeNoun
Rootप्रजा
Formfeminine, genitive, plural
परिपालनम्protection, governance, maintenance
परिपालनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिपालन
Formneuter, accusative, singular

देवस्थान उवाच

देवस्थान (Devastāna)
राज्यम् (kingship)
प्रजाः (subjects/people)

Educational Q&A

The verse contrasts two respected paths: renunciant quiet contemplation and active worldly duty through righteous kingship. It implies that dharma can be pursued either by withdrawing from possessions and cultivating inner realization, or by accepting responsibility to protect and sustain society.

Devastāna is describing differing viewpoints about the best way of life: some advocate total renunciation and silent meditation, while others uphold the value of ruling—especially the ethical obligation of safeguarding and caring for the people.