Shloka 3

यदा संहरते कामान्‌ कूर्मोडज़ानीव सर्वशः । तदा<5<त्मज्योतिरचिरात्‌ स्वात्मन्येव प्रसीदति

yadā saṁharate kāmān kūrmo'ṅgānīva sarvaśaḥ | tadā ātmajyotir acirāt svātmany eva prasīdati ||

Devasthāna said: “When a person withdraws all desires, just as a tortoise draws in its limbs on every side, then the inner light of the Self soon becomes calm and clear, resting in one’s own true being.”

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
संहरतेwithdraws, draws in
संहरते:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-हृ
FormLat, Atmanepada, 3, singular, present indicative
कामान्desires, sense-objects
कामान्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
Formmasculine, accusative, plural
कूर्मःtortoise
कूर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootकूर्म
Formmasculine, nominative, singular
अङ्गानिlimbs
अङ्गानि:
Karma
TypeNoun
Rootअङ्ग
Formneuter, accusative, plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सर्वशःentirely, in every way
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
आत्मज्योतिःthe light of the Self (inner light)
आत्मज्योतिः:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मज्योतिस्
Formneuter, nominative, singular
अचिरात्soon, before long
अचिरात्:
TypeIndeclinable
Rootअचिरात्
स्वात्मनिin one’s own self
स्वात्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वात्मन्
Formmasculine, locative, singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रसीदतिbecomes calm/clear; is appeased
प्रसीदति:
TypeVerb
Rootप्र- सद्
FormLat, Parasmaipada, 3, singular, present indicative

देवस्थान उवाच

D
Devastāna
K
kūrma (tortoise)
Ā
ātman (Self)

Educational Q&A

Restrain and withdraw desires completely—like a tortoise retracting its limbs—so that consciousness becomes steady; then the inner light (ātmajyotiḥ) quickly settles into serenity in the Self.

In the didactic setting of Śānti Parva, Devastāna instructs on inner discipline: the speaker uses a vivid simile (tortoise withdrawing limbs) to describe how a seeker should draw the mind back from sense-objects, leading to calm self-abidance.