Shloka 23

तेन संनादशब्देन लोकानां क्षोभ आगमत्‌ | संत्रस्ताश्न भृशं लोके देवा: शक्रपुरोगमा:,उस भीषण गर्जनासे समस्त लोकोंमें हलचल मच गयी। स्वर्गलोकमें इन्द्र आदि देवता भी अत्यन्त भयभीत हो उठे

tena saṃnādaśabdena lokānāṃ kṣobha āgamat | saṃtrastāś ca bhṛśaṃ loke devāḥ śakrapurogamāḥ ||

Bhishma said: “By that thunderous, reverberating roar, a great agitation arose throughout the worlds. Even the gods—led by Śakra (Indra)—were seized with intense fear.”

तेनby that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
संनाद-शब्देनby the roaring sound
संनाद-शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootसंनादशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
लोकानाम्of the worlds
लोकानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Plural
क्षोभःagitation, upheaval
क्षोभः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षोभ
FormMasculine, Nominative, Singular
आगमत्arose, came about
आगमत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
संत्रस्ताःterrified
संत्रस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंत्रस्त
FormMasculine, Nominative, Plural
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
लोकेin the world (there)
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
शक्र-पुरोगमाःwith Indra (Śakra) at their head
शक्र-पुरोगमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्रपुरोगम
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Devas
Ś
Śakra (Indra)
L
Loka (the worlds)

Educational Q&A

The verse highlights that overwhelming manifestations of power can disturb not only individuals but the very order of the worlds; it implicitly cautions that actions producing such upheaval have wide-reaching moral and cosmic consequences.

A terrifying, thunder-like roar resounds, causing turmoil across the worlds; even the gods, with Indra at their head, become deeply frightened by the magnitude of the sound and its ominous implication.