Shloka 30

पृथ्व्यां नर: पश्यति नान्तमस्या ह्ान्तश्नास्या भविता चेति विद्धि | पर॑ं नयन्तीह विलोड्यमानं यथा प्लवं वायुरिवार्णवस्थम्‌

pṛthvyāṃ naraḥ paśyati nāntam asyā hy antaśnāsya bhavitā ceti viddhi | paraṃ nayantīha vilodyamānaṃ yathā plavaṃ vāyur ivārṇavastham ||

Bhīṣma said: On this earth a man does not perceive her end; know also that her inner limit cannot be reached. Here, when one is churned about by circumstances, one is carried onward—just as the wind drives a boat afloat upon the ocean. The teaching is that human life, bound to the world’s vastness and instability, is easily swept along unless steadied by discernment and dharma.

पृथ्व्याम्on the earth
पृथ्व्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथ्वी
FormFeminine, Locative, Singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
पश्यतिsees
पश्यति:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्तम्end, limit
अन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
अस्याःof this (earth)
अस्याः:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Genitive, Singular
अन्तःwithin, inside
अन्तः:
TypeIndeclinable
Rootअन्तः
not
:
TypeIndeclinable
Root
अश्नास्याःof the one who eats (devours)
अश्नास्याः:
TypeAdjective
Rootअश्नास्य
FormFeminine, Genitive, Singular
भविताwill be / is going to be
भविता:
Karta
TypeVerb
Rootभू
Formतृन् (agent noun used as future periphrastic), Masculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
विद्धिknow (you), understand
विद्धि:
TypeVerb
Rootविद्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
परम्to the far side; beyond
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
नयन्तीleading, carrying
नयन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootनी
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
इहhere
इह:
TypeIndeclinable
Rootइह
विलोड्यमानम्being churned/tossed about
विलोड्यमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootविलोड्
Formशानच् (present passive participle), Neuter, Accusative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्लवम्a boat, raft
प्लवम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्लव
FormMasculine, Accusative, Singular
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अर्णवस्थम्situated in the ocean
अर्णवस्थम्:
TypeAdjective
Rootअर्णवस्थ
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
pṛthvī (earth)
P
plava (boat/raft)
A
arṇava (ocean/sea)
V
vāyu (wind)

Educational Q&A

The world is vast and its limits are not easily grasped; when a person is agitated by changing conditions, they are carried along like a boat driven by wind on the ocean. Therefore one should cultivate steadiness—discernment, restraint, and dharma—so as not to be helplessly swept by circumstance.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on right conduct and the nature of worldly life. In this verse he uses a metaphor—wind driving a boat on the sea—to describe how people, when churned by events, are propelled onward without clear control unless anchored in wise discipline.