परिव्राजकानां पुनराचार:--तद्यथा विमुच्याग्नि-धनकलत्रपरिबर्हणं संगेष्वात्मन: स्नेहपाशानवधूय.._ परिव्रजन्ति | समलोष्टाश्मकाज्चनाल्त्रिवर्गप्रवृत्तेष्व- सक्तबुद्धयो5रिमित्रोदासीनानां तुल्यदर्शना: स्थावर-जरायुजाण्डजस्वेदजोद्/धिज्जानां भूतानां बाड्मन:-कर्मभिरनभिद्रोहिणो $निकेता: पर्वतपुलिनवृक्षमूल देवतायतनान्यनुचरन्तो वासार्थमुपेयुर्नगरं ग्राम॑ं वा नगरे पडउ्चरात्रिका: ग्रामे चैकरात्रिका: प्रविश्य च प्राणधारणार्थ द्विजातीनां भवनान्यसंकीर्णकर्मणामुपतिष्ठेयु: पात्रपतितायाचितमभै क्ष्या: कामक्रो धदर्प- लोभमोहकार्पण्यदम्भपरिवादाभिमानहिंसानिवृत्ता इति,अब संन्यासियोंका आचरण बतलाया जाता है। वह इस प्रकार है--इसमें प्रवेश करनेवाले पुरुष अग्निहोत्र, धन, स्त्री आदि परिवार तथा घरकी सारी सामग्रीका परित्याग करके भोगों और संगोंके प्रति अपनी आसक्तिके बन्धनोंको तोड़कर सदाके लिये घरसे बाहर निकल जाते हैं। ढेले, पत्थर और सुवर्णको समान समझते हैं। धर्म, अर्थ और कामसम्बन्धी प्रवृत्तियोंमें उनकी बुद्धि आसक्त नहीं होती। शत्रु, मित्र और उदासीन--सबके प्रति वे समान दृष्टि रखते हैं। स्थावर, पिण्डज, अण्डज, स्वेदज और उद्भिज्ज प्राणियोंके प्रति मन, वाणी और कियाओंद्वारा कभी द्रोह नहीं करते हैं, कुटी या मठ बनाकर नहीं रहते हैं। उन्हें चाहिये कि चारों ओर विचरते रहें तथा रात्रिमें ठहरनेके लिये पर्वतकी गुफा, नदीका किनारा, वृक्षकी जड़, देवमन्दिर, नगर अथवा गाँवमें चले जाया करें। नगरमें पाँच रात्रि और गाँवमें एक रातसे अधिक न ठहरें। प्राणधारणके लिये अपने विशुद्ध धर्मोका पालन करनेवाले ब्राह्मण, क्षत्रिय और वैश्य--इन द्विजातियोंके ऐसे घरोंपर जाकर खड़े हो जाये, जहाँ संकीर्णता न हो। बिना माँगे ही पात्रमें जितनी भिक्षा आ जाय, उतनी ही स्वीकार करें। काम, क्रोध, दर्प, लोभ, मोह, कृपणता, दम्भ, निन््दा, अभिमान तथा हिंसासे सर्वथा दूर रहें
bharadvāja uvāca | parivrājakānāṃ punar ācāraḥ—tadyathā vimucyāgni-dhana-kalatra-paribarhaṇaṃ saṅgeṣv ātmanaḥ sneha-pāśān avadhūya parivrajanti | sama-loṣṭāśma-kāñcanāḥ trivarga-pravṛtteṣv asakta-buddhayo 'ri-mitrodāsīnānāṃ tulya-darśanāḥ sthāvara-jarāyuja-aṇḍaja-svedaja-udbhijjānāṃ bhūtānāṃ vāk-manaḥ-karmabhir anabhidrohiṇo 'niketāḥ | parvata-pulina-vṛkṣa-mūla-devatāyatanāny anucaranto vāsārtham upeyur nagaraṃ grāmaṃ vā | nagare pañca-rātrikāḥ grāme caika-rātrikāḥ | praviśya ca prāṇa-dhāraṇārthaṃ dvijātīnāṃ bhavanāny asaṅkīrṇa-karmaṇām upatiṣṭheyur | pātra-patitāyācitam abhaikṣyāḥ | kāma-krodha-darpa-lobha-moha-kārpaṇya-dambha-parivāda-abhimāna-hiṃsā-nivṛttā iti |
Bharadvāja said: “Now the discipline of the wandering renunciants is described. Having abandoned the sacred fires, wealth, wife, and the whole apparatus of household life, they shake off the bonds of affection that tie the self to pleasures and social attachments, and they go forth as wanderers. To them clod, stone, and gold are the same. Their minds do not cling to pursuits of the three aims—dharma, artha, and kāma. They look with equal vision upon enemy, friend, and the indifferent. Toward all beings—immobile and those born from womb, egg, sweat, or sprout—they commit no harm by speech, mind, or deed. They are without a fixed abode, not establishing huts or monasteries. Moving about, they take shelter for the night in mountain caves, riverbanks, at the roots of trees, in temples, or in a town or village; in a town they stay no more than five nights, and in a village no more than one. For the mere support of life, they stand at the houses of the twice-born—Brahmins, Kshatriyas, and Vaishyas—whose conduct is pure and not mixed with improper occupations. They accept only such alms as fall into their bowl without solicitation. They remain wholly free from desire, anger, pride, greed, delusion, miserliness, hypocrisy, slander, arrogance, and violence.”
भरद्वाज उवाच
The verse lays down an ethical code for wandering renunciants: total detachment from household life and possessions, impartiality toward all persons, non-violence in thought/speech/action toward all beings, minimal and non-soliciting dependence on alms, and strict restraint from inner vices such as desire, anger, pride, greed, hypocrisy, and slander.
Bharadvāja is describing, in prescriptive form, how parivrājakas should live: they leave domestic obligations (including fire-ritual life), wander without settling, limit how long they stay in towns and villages, seek only enough food to sustain life from suitable households, and cultivate an equal, harmless, and disciplined disposition.