Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyāya 180: Jīva, Śarīra, and the Fire Analogy (भृगु–भरद्वाज संवादः)

अचलितमतिरच्युत: स्वधर्मात्‌ परिमितसंसरण: परावरज्ञ: । विगतभयकषायलो भमोहो व्रतमिदमाजगरं शुचिश्चरामि,“मेरी बुद्धि अविचल है, मैं अपने धर्मसे च्युत नहीं हुआ हूँ, मेरा सांसारिक व्यवहार परिमित हो गया है, मुझे उत्तम और अधमका ज्ञान है, मेरे हृदयसे भय, राग-द्वेष, लोभ और मोह दूर हो गये हैं तथा पवित्रभावसे रहकर इस अजगरोचित व्रतका आचरण करता हूँ

acalita-matir acyutaḥ sva-dharmāt parimita-saṁsaraṇaḥ parāvara-jñaḥ | vigata-bhaya-kaṣāya-lobha-mohaḥ vratam idam ājagaraṁ śuciś carāmi ||

Bhishma said: “My understanding is steady and I have not fallen away from my own dharma. My worldly movement and dealings have become measured and restrained. I discern what is higher and what is lower. Fear, passion and impurity, greed, and delusion have departed from my heart; abiding in purity, I practice this ‘python-like’ vow—living with minimal striving, enduring what comes, and remaining inwardly composed.”

अचलितमतिःone whose intellect is unshaken
अचलितमतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootअचलितमति
FormMasculine, Nominative, Singular
अच्युतःnot fallen; not deviated
अच्युतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअच्युत
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वधर्मात्from one’s own duty
स्वधर्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वधर्म
FormMasculine, Ablative, Singular
परिमितसंसरणःone whose worldly wandering/traffic is limited
परिमितसंसरणः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिमितसंसरण
FormMasculine, Nominative, Singular
परावरज्ञःknower of higher and lower (good and bad)
परावरज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरावरज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
विगतभयकषायलोभमोहःone from whom fear, impurity/passion, greed and delusion have departed
विगतभयकषायलोभमोहः:
Karta
TypeAdjective
Rootविगतभयकषायलोभमोह
FormMasculine, Nominative, Singular
व्रतम्vow; observance
व्रतम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्रत
FormNeuter, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
आजगरम्python-like (ajagara-type)
आजगरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआजगर
FormNeuter, Accusative, Singular
शुचिःpure
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular
चरामिI practice; I observe; I conduct myself
चरामि:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

The verse teaches steadfastness in one’s own dharma combined with inner purification: restraining worldly activity, cultivating discernment of higher and lower aims, and removing fear, passion, greed, and delusion. The ‘ājagara-vrata’ symbolizes patient, minimal-striving endurance—remaining composed and pure while accepting what comes without restless pursuit.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma and conduct, Bhishma speaks in the first person, describing the qualities of an ideal disciplined life. He presents himself (or the model renunciant) as practicing the ‘python-like vow,’ emphasizing restraint, clarity of values, and freedom from inner afflictions.