Shloka 14

तांश्व त्वं विफलान्‌ कुर्वन्‌ क॑ नु लोक॑ गमिष्यसि । राजन्‌ संशयिते मोक्षे परतन्त्रेषु देहिषु,“राजन! मोक्षकी प्राप्ति संशयास्पद है और प्राणी प्रारब्धके अधीन हैं। ऐसी दशामें उन अर्थार्थी सेवकोंको यदि आप विफल-मनोरथ करते हैं तो पता नहीं किस लोकमें जायँगे?

tānś ca tvaṁ viphalān kurvan ka nu lokaṁ gamiṣyasi | rājan saṁśayite mokṣe paratantrēṣu dehiṣu ||

Arjuna said: “O King, if you render those petitioners’ efforts fruitless, to what world will you go? For liberation is uncertain, and embodied beings are dependent on forces beyond their control (their allotted destiny). In such a condition, to disappoint those who seek gain and have taken refuge in your service is ethically perilous.”

तान्those (persons)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
विफलान्unsuccessful, frustrated
विफलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविफल
FormMasculine, Accusative, Plural
कुर्वन्doing, making
कुर्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
कःwho/what (which)
कः:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed, pray
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
लोकम्world, realm
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
गमिष्यसिyou will go
गमिष्यसि:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (लृट्), Second, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
संशयितेwhen (it is) doubtful
संशयिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसंशयित
FormMasculine, Locative, Singular
मोक्षेin liberation
मोक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Locative, Singular
परतन्त्रेषुin those dependent (on another), helpless
परतन्त्रेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरतन्त्र
FormMasculine, Locative, Plural
देहिषुin embodied beings
देहिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेहिन्
FormMasculine, Locative, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
King (rājan)
M
mokṣa (liberation)
L
loka (posthumous realm)

Educational Q&A

A ruler’s dharma includes not frustrating the legitimate hopes of dependents and supplicants. Since embodied life is already constrained by destiny and uncertainty about liberation, ethical governance demands compassion and reliability; failing those who rely on you risks moral downfall.

Arjuna addresses a king and warns him that if he makes the efforts of those who have come seeking benefit (and serve under him) come to nothing, the king’s afterlife destination will be blameworthy. He frames the warning through the uncertainty of mokṣa and the dependence of embodied beings on fate.