Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Adhyāya 177: Pañca-mahābhūta-vicāra and Vṛkṣa-jīva-lakṣaṇa

Five Elements Inquiry and the Status of Plant Life

न वै चरसि यच्छेय आत्मनो वा यदीशिषे । अकामात्मापि हि सदा धुरमुद्यम्य चैव ह,“तुम जो कामनारहित होकर भी अपने कल्याणका साधन नहीं कर रहे हो और मनको वशमें नहीं कर रहे हो, इसका कारण यही है कि तुमने राज्यका बोझा अपनेपर उठा रखा है

na vai carasi yac chreya ātmanaḥ vā yad īśiṣe | akāma-ātmā api hi sadā dhuram udyamya caiva ha ||

Bhishma said: “You do not pursue what is truly beneficial for yourself, nor do you master your own inner life. Though free from personal desire, you still continually shoulder the heavy burden of kingship—this is why your welfare and self-governance are not fully cultivated.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
चरसिyou act / you practice / you pursue
चरसि:
TypeVerb
Rootचर्
FormLat (present indicative), 2, singular, Parasmaipada
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, accusative, singular
श्रेयःthe good / welfare
श्रेयः:
Karma
TypeNoun
Rootश्रेयस्
Formneuter, accusative, singular
आत्मनःof yourself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, genitive, singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
ईशिषेyou are able / you have power / you wish (to control)
ईशिषे:
TypeVerb
Rootईश्
FormLat (present indicative), 2, singular, Atmanepada
अकामात्माone whose mind is desireless
अकामात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootअकामात्मन्
Formmasculine, nominative, singular
अपिeven / although
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
हिfor / indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
धुरम्burden / yoke-load
धुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootधुर्
Formfeminine, accusative, singular
उद्यम्यhaving lifted / having undertaken
उद्यम्य:
TypeVerb
Rootउद्-यम्
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (sense)
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवjust / indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Bhīṣma highlights a tension between inner welfare (śreyaḥ) and external responsibility: even a desireless person can fail to cultivate self-mastery if overburdened by the weight of rulership. True ethical life requires not only dispassion but also deliberate pursuit of one’s highest good and governance of the mind.

In the Śānti Parva’s instruction on dharma after the war, Bhīṣma addresses the king’s condition: despite being personally free from craving, the king remains weighed down by the ongoing responsibilities of the realm. Bhīṣma diagnoses this burden as the reason the king is not fully attending to his own spiritual-ethical welfare and inner discipline.