बुद्धिर्ममैषा परिखास्थितस्य मा भूद् विचारस्तव धर्मपुत्र । स्यात् संहितं सद्धिरफल्गुसारं ममेति वाक्यं परमानृशंसम्,धर्मपुत्र! मैंने गहराईमें पैठकर ऐसा निश्चय किया है। मेरे इस कथनमें आपको कोई अन्यथा विचार नहीं करना चाहिये। मेरा यह वचन उत्तम, कोमल, श्रेष्ठ, तुच्छतारहित एवं सारभूत है; अतः श्रेष्ठ पुरुष भी इसे स्वीकार कर सकते हैं
buddhir mamaiṣā parikhāsthitasyā mā bhūd vicāras tava dharmaputra | syāt saṃhitaṃ saddhir aphalgusāraṃ mameti vākyaṃ paramānṛśaṃsam ||
“This is my settled understanding, formed after I have gone down into the depths of the matter. O Dharmaputra, you should not entertain any contrary suspicion about it. My statement is well-knit and sound, free from pettiness, and full of substance; it is supremely compassionate—such that even the good and discerning can accept it.”
भीमयेन उवाच
A counsel should be judged by its coherence, substance, and compassion. Bhīma urges Yudhiṣṭhira to set aside suspicious second-guessing and to accept a well-reasoned, humane statement that aligns with the standards of the virtuous.
In the Śānti Parva’s reflective setting after the war, Bhīma addresses Yudhiṣṭhira (Dharmaputra). He presents his firmly formed conclusion and asks Yudhiṣṭhira not to misconstrue it, emphasizing that his words are substantial and compassionate, fit for acceptance by good people.