Shloka 23

अस्मिंस्तु वै विनिर्वत्ते दुर्लभे परमप्रिये । इह कामानवाप्रोति प्रत्यक्ष नात्र संशय:,धन अत्यन्त प्रिय और दुर्लभ वस्तु है। इसकी प्राप्ति अथवा सिद्धि हो जानेपर मनुष्य संसारमें अपनी सम्पूर्ण कामनाएँ पूर्ण कर सकता है, इसका सभीको प्रत्यक्ष अनुभव है-- इसमें संशय नहीं है

asmiṁstu vai vinirvṛtte durlabhe paramapriye | iha kāmān avāpnoti pratyakṣaṁ nātra saṁśayaḥ ||

Vaiśampāyana said: “When that exceedingly dear and hard-to-obtain thing—wealth—has been secured, a person can, here in the world, attain the objects of desire. This is directly evident to all; there is no doubt about it.”

अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वैindeed/certainly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
विनिर्वृत्तेwhen (it is) accomplished/attained
विनिर्वृत्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवि-नि-√वृत्
Formक्त (past passive participle), Masculine/Neuter, Locative, Singular
दुर्लभेin (something) hard to obtain
दुर्लभे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदुर्लभ
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
परमप्रियेin (something) exceedingly dear
परमप्रिये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरमप्रिय
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
इहhere/in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
कामान्desires/objects of desire
कामान्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Plural
अवाप्नोतिobtains/attains
अवाप्नोति:
TypeVerb
Root√आप् (अव-√आप्)
FormPresent, Parasmaipada, Third, Singular
प्रत्यक्षम्directly/evidently
प्रत्यक्षम्:
TypeIndeclinable
Rootप्रत्यक्ष
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
dhana (wealth)

Educational Q&A

The verse underscores a pragmatic truth of worldly life: wealth, though rare and dearly sought, functions as a powerful means for fulfilling desires. Ethically, it points to the role of artha as an instrument—effective in the world—while implicitly inviting reflection on how such means should be governed by dharma.

In the didactic discourse of the Śānti Parva, Vaiśampāyana continues explaining worldly realities to support a broader teaching on right conduct and governance. Here he states that once wealth is obtained, people can accomplish their aims in society, and that this is a matter of common, direct experience.