Shloka 76

क्षमया तिष्ठते राजन्‌ क्षमया विनिवर्तते । राजन! क्रोध लोभसे उत्पन्न होता है, दूसरोंके दोष देखनेसे बढ़ता, क्षमा करनेसे थम जाता और क्षमासे ही निवृत्त हो जाता है

kṣamayā tiṣṭhate rājan kṣamayā vinivartate |

Bhishma said: “O King, anger is held in check by forgiveness, and by forgiveness it is turned back. When one chooses to forbear, wrath loses its ground and returns to stillness.”

क्षमयाby/with forgiveness
क्षमया:
Karana
TypeNoun
Rootक्षमा
FormFeminine, Instrumental, Singular
तिष्ठतेstands; remains; is sustained
तिष्ठते:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षमयाby/with forgiveness
क्षमया:
Karana
TypeNoun
Rootक्षमा
FormFeminine, Instrumental, Singular
विनिवर्ततेturns back; ceases; comes to an end
विनिवर्तते:
Karta
TypeVerb
Rootवृत्त (√वृत्) / वर्त् with वि-नि-
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājan (the king, i.e., Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

Forgiveness (kṣamā) is presented as the practical antidote to anger: it prevents anger from taking hold and also causes it to subside once arisen. The ethical point is that restraint and forbearance preserve dharma and social harmony more effectively than retaliation.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs King Yudhiṣṭhira on dharma after the war. Here he emphasizes a ruler’s inner discipline: the king should master anger through forgiveness, since uncontrolled wrath undermines just governance and peace.