Shloka 3

बहुव्याक्षेपयुक्तानि त्वामाह वचनानि स: । न युक्तानि मया वायो तानि वक्तुं तवाग्रत:,उसने तुम्हारे प्रति बहुत-से ऐसे आक्षेपयुक्त वचन कहे हैं, जिन्हें तुम्हारे सामने मुझे कहना उचित नहीं है

bahuvyākṣepayuktāni tvām āha vacanāni saḥ | na yuktāni mayā vāyo tāni vaktuṃ tavāgrataḥ ||

Nārada said: “He spoke to you many words laden with reproach. O Vāyu, it is not proper for me to repeat those words in your presence.”

बहुmany
बहु:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Plural
व्याक्षेप-युक्तानिfull of reproaches/accusations
व्याक्षेप-युक्तानि:
Karma
TypeAdjective
Rootव्याक्षेपयुक्त
FormNeuter, Accusative, Plural
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
आहsaid
आह:
Karta
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, 3, Singular
वचनानिwords/speeches
वचनानि:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
युक्तानिproper/appropriate
युक्तानि:
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormNeuter, Nominative, Plural
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
वायोO Vayu
वायो:
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Vocative, Singular
तानिthose
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Plural
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormInfinitive
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अग्रतःin front (of)
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः

नारद उवाच

N
Nārada
V
Vāyu

Educational Q&A

The verse highlights restraint in speech: even if harsh accusations were spoken, repeating them directly to the person concerned may be improper. Dharma includes knowing when silence and discretion better preserve respect and harmony.

Nārada addresses Vāyu and reports that someone had spoken many reproachful words about him, but Nārada refuses to repeat those accusations in Vāyu’s presence, indicating tact and ethical caution.