Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

शल्मलि–पवनसंवादः

The Dialogue of Śalmali and Pavana

ईदृशेनैव तपसा गच्छेयं परमां गतिम्‌ । इति बुद्धया विनिश्चित्य गमनायोपचक्रमे,मैं भी इसी प्रकार तपस्या करके परम गतिको प्राप्त होऊँगा, ऐसा अपनी बुद्धिके द्वारा निश्चय करके पक्षियोंद्वारा जीवन-निर्वाह करनेवाला वह बहेलिया वहाँसे महाप्रस्थानके पथका आश्रय लेकर चल दिया। उसने सब प्रकारकी चेष्टा त्याग दी। वायु पीकर रहने लगा। स्वर्गकी अभिलाषासे अन्य सब वस्तुओंकी ओरसे उसने ममता हटा ली

īdṛśenaiva tapasā gaccheyaṃ paramāṃ gatim | iti buddhyā viniścitya gamanāyopacakrame |

Bhishma said: “By austerity of this very kind I too shall attain the highest state.” Having reached this firm resolve through his own discernment, the fowler—who had been sustaining himself by means of birds—set out from there, taking to the path of the Great Departure. He abandoned all exertion, lived by drinking only air, and, driven by the desire for heaven, withdrew his sense of ‘mine’ from every other object.

ईदृशेनby such (a kind of)
ईदृशेन:
Karana
TypeAdjective
Rootईदृश
FormNeuter, Instrumental, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तपसाby austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
गच्छेयम्I would go/attain
गच्छेयम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
परमाम्supreme
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal/attainment
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
बुद्ध्याby (his) understanding
बुद्ध्या:
Karana
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Instrumental, Singular
विनिश्चित्यhaving ascertained/decided
विनिश्चित्य:
TypeVerb
Rootवि-नि-√चि
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
गमनायfor going/departure
गमनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Dative, Singular
उपचक्रमेhe set about/began
उपचक्रमे:
TypeVerb
Rootउप-√क्रम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Atmanepada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
a fowler/bird-catcher (bahēliyā)