Shloka 13

ततः स्वर्गस्थमात्मानमपश्यद्‌ विगतज्वर: । यक्षगन्धर्वसिद्धानां मध्ये भ्राजन्तमिन्द्रवत्‌,थोड़ी ही देरमें अपने आपको उसने देखा कि वह बड़े आनन्दसे स्वर्गलोकमें विराजमान है तथा अनेक यक्ष, सिद्ध और गन्धर्वोके बीचमें इन्द्रके समान शोभा पा रहा है

tataḥ svargastham ātmānam apaśyad vigatajvaraḥ | yakṣagandharvasiddhānāṃ madhye bhrājantam indravat |

Bhishma said: Then, freed from all feverish distress, he beheld himself established in heaven—radiant like Indra—shining in the midst of Yakshas, Gandharvas, and Siddhas.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय
स्वर्गस्थम्situated in heaven
स्वर्गस्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वर्गस्थ (स्वर्ग + स्थ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आत्मानम्himself (the self)
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
विगतज्वरःfree from fever/affliction
विगतज्वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootविगतज्वर (विगत + ज्वर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यक्षगन्धर्वसिद्धानाम्of Yakshas, Gandharvas, and Siddhas
यक्षगन्धर्वसिद्धानाम्:
TypeNoun
Rootयक्षगन्धर्वसिद्ध (यक्ष + गन्धर्व + सिद्ध)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
मध्येin the midst (of)
मध्ये:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमध्य
Formअव्यय (सप्तमी-प्रयोगार्थम्)
भ्राजन्तम्shining, resplendent
भ्राजन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootभ्राज्
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इन्द्रवत्like Indra
इन्द्रवत्:
TypeIndeclinable
Rootइन्द्रवत् (इन्द्र + वत्)
Formअव्यय

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
Svarga (heaven)
Y
Yakshas
G
Gandharvas
S
Siddhas
I
Indra

Educational Q&A

The verse highlights the transition from suffering to a purified, honored state: when affliction (jvara) is removed, one perceives a higher condition of existence, suggesting the fruition of merit and the ethical logic of karma leading to elevated realms.

A person (as described by Bhishma) soon sees himself in Svarga, radiant like Indra, seated among celestial classes—Yakshas, Gandharvas, and Siddhas—indicating a post-mortem or visionary ascent and recognition in the heavenly world.