Shloka 6

रमामि सम पुरा कान्त तन्मे नास्त्यद्य किज्चन । मितं ददाति हि पिता मितं भ्राता मितं सुत:

ramāmi sama purā kānta tanme nāstyadya kiñcana | mitaṃ dadāti hi pitā mitaṃ bhrātā mitaṃ sutaḥ ||

Bhishma said: “Beloved, once I lived in comfort and contentment; today I have nothing at all. My father gives only a little, my brother only a little, and my son only a little.”

रमामिI delight / I enjoy
रमामि:
Karta
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलट्, वर्तमान, उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
समम्equally / the same (measure)
समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
पुराformerly / earlier
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
कान्तO beloved
कान्त:
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्, वर्तमान, प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
अद्यtoday / now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
किञ्चनanything (at all)
किञ्चन:
Karta
TypePronoun
Rootकिञ्चन (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन
मितम्measured / limited
मितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मा)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
ददातिgives
ददाति:
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट्, वर्तमान, प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मितम्measured / limited
मितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मा)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मितम्measured / limited
मितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मा)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
F
father
B
brother
S
son
K
kānta (beloved addressee)

Educational Q&A

Worldly comfort and security are unstable; when one becomes dependent, even close relations may offer only limited support. The verse underscores the ethical need for self-reliance and detachment from expectations, while also hinting at the fragility of material prosperity.

Bhīṣma voices a lament-like reflection to a ‘beloved’ addressee, contrasting former ease with present deprivation, and noting that father, brother, and son each give only a small measure—illustrating the lived reality of scarcity and dependence within familial networks.