कपोती-विलापः स्वर्गसंयोगश्च
The Dove’s Lament and Celestial Reunion
दिशो विलोकयामास विगाढ़ां प्रेक्ष्य शर्वरीम् दूरतो मे निवेशश्व अस्माद् देशादिति प्रभो,प्रभो! ताराओंसे भरा हुआ अत्यन्त निर्मल आकाश विकसित कुमुद-कुसुमोंसे सुशोभित सरोवर-सा प्रतीत होता था। आकाशको मेघोंसे मुक्त हुआ देख सर्दीसे काँपते हुए उस व्याधने सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर दृष्टिपात किया और गाढ़े अन्धकारसे भरी हुई रात्रि देखकर मन-ही-मन विचार किया कि मेरा निवासस्थान तो यहाँसे बहुत दूर है
diśo vilokayāmāsa vigāḍhāṁ prekṣya śarvarīm | dūrato me niveśaś ca asmād deśād iti prabho prabho ||
Bhīṣma said: Seeing the night grown dense with darkness, he looked around in all directions. Observing the deep gloom, he reflected inwardly, “O lord, my dwelling is far away from this place.” The clear, star-filled sky—free of clouds—seemed like a lake adorned with fully opened white water-lilies; yet, shivering in the cold, the hunter scanned the quarters and worried about the long distance to his home.
भीष्म उवाच
The verse highlights practical discernment and human vulnerability: even amid a beautiful, clear night sky, one must attend to real conditions—cold, darkness, distance—and act with foresight. It subtly supports dharma as prudent, reality-based conduct rather than mere aesthetic delight.
A hunter, shivering in the cold, looks to all directions and, seeing the night’s deep darkness, thinks to himself that his home is far from where he is. Bhīṣma narrates this scene as part of the broader instruction in Śānti Parva.