Shloka 195

तस्मात्‌ सर्वास्ववस्थासु रक्षेज्जीवितमात्मन:

tasmāt sarvāsv avasthāsu rakṣej jīvitam ātmanaḥ

Therefore, in every circumstance, one should safeguard one’s own life.

तस्मात्therefore/from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Locative, Plural
अवस्थासुconditions/states/situations
अवस्थासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअवस्था
FormFeminine, Locative, Plural
रक्षेत्should protect
रक्षेत्:
Karta
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Accusative, Singular
आत्मनःof oneself/one's own
आत्मनः:
Sampradana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

लोमश उवाच

L
Lomaśa
Ā
ātman (self)

Educational Q&A

One should protect one’s life in all situations, because life is the foundation that enables the pursuit of dharma and the performance of duties; without life, ethical aims cannot be carried out.

Lomaśa is giving counsel in the didactic setting of the Śānti Parva, offering a practical maxim: regardless of changing circumstances, preserving life is a primary concern that supports later righteous action.