Shloka 174

स्वस्ति ते5स्तु गमिष्यामि दूरादपि तवोद्धिजे

svasti te 'stu gamiṣyāmi dūrād api tavoddhije

Bhīṣma said: “May well-being be yours. I shall depart—yet even from afar, O you who have arisen for your own sake in this undertaking, I remain concerned for you.”

स्वस्तिwell-being; auspiciousness; hail
स्वस्ति:
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति
Formavyaya (indeclinable)
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formdative, singular (2nd person)
अस्तुmay it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
Formimperative/benedictive sense, 3rd person, singular, parasmaipada
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formsimple future, 1st person, singular, parasmaipada
दूरात्from afar
दूरात्:
Apadana
TypeNoun (used adverbially)
Rootदूर
Formneuter, ablative, singular
अपिeven; also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
Formavyaya (indeclinable)
तवyour; of you
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular (2nd person)
उद्धिजेO Uddhija (name/address)
उद्धिजे:
Sambodhana
TypeNoun
Rootउद्धिज्
Formmasculine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse conveys a dharmic benediction: even when one must depart, one should leave others with goodwill and a blessing for their welfare, maintaining concern and responsibility beyond physical proximity.

Bhīṣma addresses the listener with an auspicious blessing (“svasti te ’stu”) and states his intention to go away, adding that even at a distance he remains mindful of the addressee’s situation.